previous next

1 تَقَى تقى تقي وقى , aor. 1َ2ِ3َ (T, S, K, in art. وقى) and 1َ2َ3َ , (T, TA,) or تَقِىَ, aor. 1َ2َ3َ , (Msb, [but the correctness of this I greatly doubt, unless, as appears to be the case, it is meant to be understood as an intrans. verb,]) inf. n. تَقْىٌ, (S and TA in art. تقى, [which art. I find in only one copy of the S,]) or تُقًى, (K,) or تُقَاةٌ, (Msb, and also mentioned in the TA,) of which تُقًى is pl., or coll. n., (Kzz, IB, Msb,) and تَقِيَّةٌ (K) and تِقَآءٌ; (Lh, K;) and ↓ اِتَقَّى , (T, S, Msb, K,) inf. n. اِتِّقَآءٌ (Msb) and [quasi-inf. n.] تَقِيَّةٌ and تُقَاةٌ; (S, art. وقى;) He feared God: (S and TA in art. تقى: all else that follows is from art. وقى except where reference is made to another art.:) or he was cautious of a thing; guarded, or was on his guard, against it; prepared, prepared himself, or was in a state of preparation, against it; or feared it: (K:) or he looked forward to a thing, and guarded against it, sought to avoid it, or was cautious of it. (T, TA.) [For other explanations of the latter verb, which apply also to the former, see art. وقى.] ↓ اِتَّقَى is originally اِوْتَقَى; (T, S;) then اِيتَقَى; then اِتَّقَى; and when this came to be much in use, they imagined the ت to be a radical part of the word, and made the word اِتَقَى, aor. يَتَقِى, with fet-h to the ت in each case, and without teshdeed; and not finding any analogue to it in their language, they said تَقَى, aor. يَتْقِى, like قَضَى, aor. يَقْضِى: (S:) or, as is said in the T, they suppressed the ت, and the اِتَّقَى changed into ت, in اِتَّقَى, and said تَقَى, aor. يَتْقِى. (TA.) A poet says, (namely, Khufáf Ibn-Nudbeh, TA,) “ جَلَاهَا الصَّيْقَلُونَ فَأَخْلَصُوهَا
خِفَافًا كُلُّهَا يَتْقِى بِأَثْرِ
” or, as some read it, يَتَقِى, with the ت movent, but without teshdeed; (S;) and this latter, accord. to IB, is the right reading. (TA.) [See this verse explained in art. اثر.] IB adds that Aboo-Sa'eed [app. meaning As] disallowed تَقَى, aor. يَتْقِى, inf. n. تَقْىٌ; saying that it would require the imperative to be اِتْقِ, which is not said; and this, he states, is right: [for] J says that the imperative used is تَقِ [Fear thou, or beware thou, &c.], as in تَقِ ا@للّٰهِ [Fear thou God]; and to a woman, تَقِى; formed from the verb اِتَقَى, without tesh-deed, by the suppression of the ا. (TA.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dictionary Entry Lookup
Use this tool to search for dictionary entries in all lexica.
Search for in
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: