ده
R. Q. 1 دَهْدَهَ دهده دهدة , (JK, S, K,) inf. n. دَهْدَهَةٌ, (JK,) He rolled a stone down; (S,* K,* TA;) as also دَهْدَى, (S, K,) inf. n. دَهْدَاةٌ and دِهْدَآءٌ: (S:) or he cast stones, or a thing, from a higher to a lower place. (JK.) ― -b2- And He turned over a thing, one part upon another; (K;) as also دَهْدَى. (TA.) ― -b3- And He collected together camels to drive them. (JK.) R. Q. 2 تَدَهْدَهَ تدهده تدهدة , said of a stone, (S, K,) &c., (S,) It rolled down; (S,* K,* TA;) as also تَدَهْدَى. (S, K.) ― -b2- And hence, He, or it, was quick. (Har p. 108.) إِِلَّا دَهْ فَلَا دَهْ الا ده فلا ده الا ده فلا دة , (JK, and so in some copies of the K,) or إِِلَّا دَهٍ فَلَا دَهٍ, (As, IAar, S, TA, and so in copies of the K,) a saying of the Arabs, meaning If this thing be not now, it will not be after the present time: (As, S, K:) As says, I know not its origin, but I think it to be Pers., and to mean, if thou strike not him, or it, now, thou wilt not strike him, or it, ever: (S:) accord. to IAar, it is said to a man when he is at the point of accomplishing his want in respect of a creditor of his, or in respect of his blood-revenge, or in respect of paying honour to a friend of his; (TA;) and means if thou seize not the opportunity now, thou wilt never meet with it: (K, TA:) accord. to Lth, (TA,) it means, if thou avenge not his blood, or if thou slay him not in blood-revenge, now, thou wilt never do so. (JK, TA.) Accord. to As, one says also, لَا دَهٍ فَلَا دَهٍ, meaning I will not accept either of the two actions proposed. (TA.) Az says that this saying shows ده to be Pers., and to mean The act of striking: you say to a man, ↓ دِهْ , meaning Strike thou: and he says, I have seen it written with kesr in the book of AZ. (TA.) ↓ دِهْ in Pers. means Give thou: and metonymically, the act of striking. (TA.) دُهْ دُهْ ده ده ده دة A cry by which camels are chidden; (IAar, TA;) a cry by which camels are called to their young ones. (K in art. دوه.) -A2- دُهْ دُرَّيْنِ, or دُهْ دُرَّيْنْ: see art. دهدر. دِهْ ده دة : see دَهْ, last two sentences. دَهْدَهَةٌ دهدهه دهدهة A hundred camels, and more; (JK, K;) as also ↓ دَهْدَهَانٌ and ↓ دُهَيْدِهَانٌ : (K:) or ↓ the second of these three words signifies many camels. (JK, S.) دَهْدَهَانٌ دهدهان : see what next precedes, in two places: and what next follows. دَهْدَاءٌ دهداء Small, or young, camels: (JK, S, K:) pl. دَهَادِهُ. (S, * K.) A rájiz says, “ قُلَيِّصَاتٍ وَأُبَيْكِرِينَا↓ قَدْ رَوِيَتْ إِِلَّا دُهَيْدِهِينَا
” [They had satisfied their thirst, except some small, or young, camels; little young she-camels and little young he-camels]: as though he formed from دَهْدَاهٌ the pl. دَهَادِهُ; and from this, the dim. دُهَيْدِهٌ; and from this, the pl. دُهَيْدِهِينَ [in the nom. case دُهَيْدِهوُنَ]: (S, TA:*) and in like manner, أُبَيْكِرِينَ as pl. of أُبَيْكِرٌ, dim. of أَبْكُرٌ, pl. of بَكْرٌ. (S.) [Accord. to a passage imperfectly written in the TA, it seems to signify also Many small, or young, camels; and so, as there written, دهدان, app. for ↓ دَهْدَهَانٌ .] ― -b2- One says also, مَا أَدْرِى أَىٌّ الدَّهْدَاهِ هُوَ, (TA,) or الدَّهْدَأِ and الدَّهْدَآءِ, the last on the authority of Ks, meaning I know not what one of men he is. (S, TA.) دُهْدُوهٌ دهدوه دهدوة , (K, [accord. to the TA دُهْدُوَهٌ, but this is a mistake,]) or دُهْدُوهَةٌ, (IB,) The thing which the جُعَل [or species of black beetle called cantharus] rolls, (IB, K, TA,) consisting of dung which it collects, (IB, TA,) in a round form; (TA;) and so دُهْدُوَّةٌ and دُهْدِيَّةٌ, [the last of these, for alleviation of the utterance,] also without teshdeed. (IAar, K.) دُهَيْدِهَانٌ دهيدهان : see دَهْدَهَةٌ. دُهَيْدِهِينَ دهيدهين : see دَهْدَاهٌ.