previous next

"'Well but,' you say, 'these things are your doing, Achaeans-the abolition of the laws and discipline of Lycurgus which have come down from a remote antiquity, and the destruction of the walls.' [2] Now, how can both these charges be made by the same people, seeing that the walls were built, not by Lycurgus but only a few years ago, and built, too, for the purpose of undermining the discipline of Lycurgus? [3] It is quite recently that the tyrants raised them as a stronghold and defence for themselves, not for the city; and if Lycurgus could today rise from the dead, he would be glad to see them in ruins, and would say that he now recognised his old Sparta. [4] For like disfiguring brands they marked you as slaves, and you ought to have torn down and demolished with your own hands, Lacedaemonians, every vestige of the tyrant's rule, and not have waited for Philopoemen and the Achaeans to do it. [5] Whilst for 800 years you were without walls, you were free and for some time the foremost power in Greece, but when shut in by walls, bound as it were by fetters, you have for the last century been slaves. [6] As for the deprivation of their laws and constitution, I consider that the tyrants deprived the Lacedaemonians of their ancient laws; we did not deprive them of their laws and constitution, for they had none; [7] but we gave them our own laws, nor did we in any way do the city a wrong when we made it a member of our council and incorporated it in our League, so that there might be one political body and one common council for the whole of the Peloponnese. [8] If we ourselves had been living at the time under different laws from those which we imposed on them, they could, in my opinion, have complained and felt justly indignant at not enjoying equal rights with us.

[9] "I am quite aware, Appius Claudius, that the language I have so far used is not the language that allies should hold towards allies, nor does it befit a nation of freemen; it is really appropriate to the bickerings of slaves before their masters. [10] If there is any meaning in the words of the herald in which you ordered that the Achaeans should be the first of all the Greeks to be free; if our treaty is still in force; if the terms of amity and alliance are kept equally for both sides, why should I not ask what you Romans did when you took Capua, as you demand from us an account for what we Achaeans did to the Lacedaemonians, after we had conquered them in war? [11] 'Some of them were killed.' Suppose they were killed by us, what then? [12] Did not you, senators, behead the Campanians? We destroyed the walls; you deprived the Campanians not only of their walls but of their city and their fields. [13] The treaty, you say, is on the face of it just to both sides. As a matter of fact, the Achaeans enjoy a precarious freedom; the supreme power rests with the Romans. [14] I am sensible of this, and I do not, unless compelled, protest against it; but I do implore you, however great the difference between the Romans and the Achaeans, not to let our common enemies stand in as favourable position with you as we, who are your allies, still less in a more favourable one. [15] For we put them on an equality with ourselves when we gave them our laws. What satisfies the victors is too little for the vanquished; enemies demand more than allies receive. The agreement which has been sworn to and inscribed in stone for a perpetual memorial as being sacred and inviolable, that agreement they are preparing to do away with, and make us forsworn. [16] We have a profound respect for you, Romans, and if you wish it, we hold you in fear, but we have a more profound respect for and a greater fear of the immortal gods."

[17] His speech was received with general approbation; all recognised that he had spoken as befitted the high position he held, so that it was quite clear that the Romans could not maintain their authority, if they did not take a strong line. [18] Appius said that he would strongly advise the Achaeans to court the favour of the Romans whilst they could do so of their own free-will, lest they should soon be compelled to do so against their will. [19] These words called forth a general murmur, but they were afraid of what might happen if they refused to comply with the Roman demands. [20] They only requested the Romans to make such changes with regard to the Lacedaemonians as seemed desirable, and not involve the Achaeans in the guilt of perjury by making them undo what they had sworn to. [21] The only decision arrived at was the cancelling of the sentence against Areus and Alcibiades.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Notes (W. Weissenborn, 1875)
load focus Notes (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1875)
load focus Notes (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1911)
load focus Summary (Latin, Evan T. Sage, Ph.D., 1936)
load focus Summary (English, Evan T. Sage, Ph.D., 1936)
load focus Summary (Latin, W. Weissenborn, H. J. Müller, 1911)
load focus Latin (Evan T. Sage, Ph.D., 1936)
load focus English (William A. McDevitte, Sen. Class. Mod. Ex. Schol. A.B.T.C.D., 1850)
load focus Latin (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1911)
load focus English (Evan T. Sage, Ph.D., 1936)
load focus Latin (W. Weissenborn, 1875)
hide References (32 total)
  • Commentary references to this page (13):
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 31-32, commentary, 31.31
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 33-34, commentary, 34.37
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 33-34, commentary, 34.38
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 38.34
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 38.48
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 39-40, commentary, 40.8
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 41-42, commentary, 41.24
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 41-42, commentary, 42.3
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 41-42, commentary, 42.47
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 41-42, commentary, 42.60
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 43-44, commentary, 44.39
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, book 45, commentary, 45.23
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, book 45, commentary, 45.28
  • Cross-references to this page (6):
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Lacedaemonii
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Lycurgi
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Sparta.
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita, Index, Ap. Claudius
    • A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (1890), JUSJURANDUM
    • Smith's Bio, Lycortas
  • Cross-references in general dictionaries to this page (13):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: