previous next

سقب

1 سَقِبَ ذ , aor. سَقَبَ , inf. n. سَقَبٌ, He, or it, was, or became, near. (Msb.) سَقَبٌ is syn. with قُرْبٌ. (S, A, K.) You say, سَقِبَتْ دَارُهُ, (S, and so in the K accord. to the TA,) with kesr [to the ق], (S,) [inf. n. as above;] or سَقَبَت, (so in the CK and in my MS. copy of the K and in my copy of the Mgh,) inf. n. سَقْبٌ, (so in my copy of the Mgh,) or سُقُوبٌ; (K;) [but I believe the verb to be correctly سَقِبَت, like its syn. صَقِبَت, and the inf. n. to be correctly سَقَبٌ, and perhaps سُقُوبٌ also;] His house was near; (S, Mgh, K;) as also ↓ أَسْقَبَت . (S, K.) It is said in a trad., الجَارُ أَحَقُّ بِسَقَبِهِ, meaning [The neighbour has a better, or the best, claim to pre-emption] by reason of his being near: (S, * A, Msb:) or the ب is a connective of احقّ with its complement, (Mgh, Msb,) not to denote a cause, (Mgh,) and بِسَقَبِهِ is expl. as meaning بِالضْلَرRُّفْعَةِ; (Mgh, Msb;) i. e. the neighbour has a better, or the best, claim to الضْلَرRُّفْعَة [or pre-emption], when his house is contiguous: (Mgh:) IAth says that it is adduced as an evidence that الضْلَرRُّفْعَة belongs to the neighbour though not a sharer; i. e., that he has a better claim thereto than one who is not a neighbour: but some explain الجار as meaning the partner, or sharer: or the meaning of the trad. may be, the neighbour has a better, or the best, claim to kindness and assistance because of his being near. (L, TA. [See also another reading (بِصَقَبِهِ), and explanations thereof, in art. صقب.]) 4 اسقبهُ ذ He made him, or it, to be near: (K:) or اسقب دَارَهُ he made his house to be near. (S.) [And so with ص.] -A2- See also the paragraph above. -A3- أَسْقَبَتْ is also said of a she-camel, meaning She brought forth mostly males. (A, * TA.) [And اسقب He got, or got mostly, male offspring.] In the following saying, (S, TA,) of Ru-beh, describing the two parents of a man eulogized [by him], (TA,) “ وَكَانَتِ العِرْسُ الَّّتِى تَنَخَّبَا
لِفَحْلٍ أَسْقَبَاغَرَّآءَ مِسْقَابًا
” [And the wife whom he chose was generous, or noble, or fair, one that brought forth, or brought forth mostly, male offspring, to a male that begot, or begot mostly, such offspring,] the last word is a verb, in the pret. tense, not an epithet applied to فحل. (S, * TA. [In the former, only the second hemistich is cited.]) 6 تساقبت أَبْيَاتُهُمْ ذ was probably used as meaning Their tents, or houses, were near together: see the part. n. of this verb below.] سَقْبٌ ذ The young one of a camel: or, when just brought forth: (K:) or only the male young one of a camel: (S, K:) [see also صَقْبٌ:] when a she-camel has brought forth her young one, the latter, when just born, is called سَلِيلٌ, before it is known whether it is a male or a female; but when it is known, if it is a male, it is called سَقْبٌ: (As, TA:) the female is not called سَقْبَةٌ, (S, K,) but حَائِلٌ: (S:) or it is [sometimes] called by the former of these appellations: (K:) [see De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., ii. 358: and see سَقْبَةٌ below:] the pl. is أَسْقُبٌ [a pl. of pauc.] and سِقَابٌ and سُقُوبٌ and سُقْبَانٌ. (K.) “ أَذَلُّ مِنَ السُّقْبَانِ بَيْنَ الحَلَائِبِ
” [More vile than the male young ones of camels among the milch camels] is a prov. [from a verse of Keys Ibn-El-Khateem]. (TA.) ― -b2- Tall: (K: [see also سَكْبٌ:]) or anything tall, together with plumpness; or fatness, softness, thinness of the skin, and plumpness. (S. [See also صَقْبٌ.]) Applied to a branch, Juicy, thick, and long: (Az, TA: [and so صَقْبٌ:]) or anything of the like kind full and complete. (ADk, TA.) In the following verse, cited by Sb, “ وَسَاقِيَيْنِ مِثْلَ زَيْدٍ وَجُعَلْ
سَقْبَانِ مَمْضْلَرRُوقَانِ مَكْنُوزَا العَضَلْ
سَقْبَانِ signifies طَوِيلَانِ [tall], and is also written صَقْبَانِ: (Sh, TA:) [so that the meaning may be, And two waterers, or givers of drink, like Zeyd and Jo'al: they being two tall persons, light of flesh, compact in the muscles: I suppose هُمَا to be understood before the latter hemistich; because of the ns. in the nom. case: and I have substituted مَكْنُوزَا for مَنْكُوزَا, the reading in the TA, doubtless a mistranscription:] or it is for مِثْلَ سَقْبَيْنِ [meaning like two male young ones of camels]. (L, TA.) ― -b3- And The pole of a [tent such as is called] خِبَآء; (S, K;) as also ↓ سَقِيبَهٌ : and so صَقَبٌ: (S:) pl. of the first سِقْبَانٌ. (K.) سَقَبٌ ذ inf. n. of سَقِبَ [q. v.]. (Msb.) -A2- See also سَاقِبٌ, in three places. سَقْبَةٌ ذ The female foal of a wild ass. (S, K, * TA.) ― -b2- [See also سَقْبٌ, of which, in the first of the senses assigned to it above, it is said by some to be the fem.] سِقَابٌ ذ A bit of cotton which a woman afflicted (K, TA) by the death of her husband, in the Time of Ignorance, after shaving her head, and scratching her face, (TA,) used to make red with her blood, (K, TA,) i. e. her own blood, (TA,) and put upon her head, making its extremity to protrude from a hole, or rent, of her قِنَاعِ [or head-covering], in order that people might know her to be so afflicted. (K, * TA.) سُقُوبٌ ذ a pl. of سَقْبٌ [q. v.]. (K.) ― -b2- Also The hind legs of camels: (IAar, K:) pronounced also with ص. (IAar, TA in art. صقب.) سَقِيبٌ ذ : see سَاقِبٌ. سَقِيبَةٌ ذ : see سَقْبٌ, last sentence. ― -b2- Also A baker's kneading-board: or his rolling-pin. (MA.) سَاقِبٌ ذ [in the CK ثاقب] Near; (A, Msb, K;) and likewise with ص; (A;) as also ↓ سَقيتٌ (Msb) and ↓ سَقَبٌ , [likewise pronounced with ص,] (Mgh, K, * TA,) for ذُو سَقَبٍ, or it may be an inf. n. used as a subst. or an epithet, (Mgh,) and ↓ مُسْقِبٌ . (K, * TA.) You say مَكَانٌ سَاقِبٌ A near place: (A:) and ↓ مَنْزِلٌ سَقَبٌ and ↓ مُسْقِبٌ a near place of alighting or abode: (K, * TA:) and مِنْ دَارِهِدَارِىسَقَبٌ My house is near his house. (Mgh.) ― -b2- Also Distant: (Msb, K:) this meaning is mentioned by some, as well as the former: (Msb:) thus it has two contr. meanings: (K:) the latter of these is mentioned in the Mj; and the following verse is cited as a proof thereof; “ تَرَكْتَ أَبَاكَ بِأَرْضِ الحِجَازِ
وَرُحْتَ إِِلَى بَلَدٍ سَاقِبِ
” [Thou leftest thy father in the land of El-Hijáz, and wentest to a distant country]. (MF, TA.) سَوْقَبٌ ذ A man tall and slender. (Suh, TA.) أَسْقَبُ ذ or أَصْقَبُ, occurring in a trad., accord. to different relaters, Nearer [and nearest]. (TA in art. صقب.) مُسْقِبٌ ذ : see سَاقِبٌ, in two places. مِسْقَبٌ ذ The dam of a سَقْب [q. v.]; as also ↓ مَسْقَابٌ : (K:) [or] the latter signifies a she-camel that usually brings forth males. (S.) مِسْقَابٌ ذ : see what next precedes: and see a verse cited above, conj. 4. أَبْيَاتُهُمْ مُتَسَاقِبَةٌ ذ Their tents, or houses, are near together. (K.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: