previous next
11. ἐπὶ τούτῳτὴν ἀλήθειαν. τούτῳ is τῷ ἀγαθῷ, and τὴν ἀλήθειαν = τὸἀλαθέως’.

13. εὔηθεςΣιμωνίδου. As well might Socrates say it is εὔηθες to use the word ἄριστος.

14. ὑπερβατόν is used in its technical grammatical sense, Heindorf quotes Long. de Sublim. 22 ἔστιν δὲ (sc. τὰ ὑπ ερβατὰλέξεων νοήσεων ἐκ τοῦ κατ᾽ ἀκολουθίαν κεκινημένη τάξις καὶ οἱονεὶ χαρακτὴρ ἐναγωνίου πάθους ἀληθέστατος.

15. ὑπειπόντα. There is no need to explain ὑπειπόντα here as ‘interpreting’ (a sense for which no exact parallel is quoted). ὑπειπεῖν is used here in its regular sense ‘to say before’, ‘to say first’, as in Ar. Wasps, 54-5 φέρε νυν κατείπω τοῖς θεαταῖς τὸν λόγον, ὀλίγ᾽ ἄτθ᾽ ὑπειπὼν πρῶτον αὐτοῖσιν ταδί. The meaning is: if we would arrive at Simonides' meaning, we must regard the adverb ἀλαθέως as transposed, and speak the words of Pittacus first (ὑπειπόντα τὸ τοῦ Πιττακοῦ): i.e. instead of saying ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν μὲν ἀλαθέως γενέσθαι χαλεπόν first, and quoting Pittacus' saying afterwards, we should begin with χαλεπὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι (line 18 εἰπόντα ἄνθρωποι, χαλεπὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι), and make ἄνδρ᾽ ἀγαθόν etc. follow as Simonides' answer (ll. 19-22), putting ἀλαθέως last. οὑτωσί πως shows that ὑπειπόντα is to be explained in the sequel, viz. from ὥσπερ ἄν to ἀλαθέως in l. 22.

18. εἰπόντα: i.q. τὸν μὲν εἰπόντα: see on 330A Note the precision in the use of the tenses (εἰπόντα, but ἀποκρινόμενον).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: