previous next

1 حَنَاهُ حان حناه حناة حنناه , (K,) first pers. حَنَوْتُ, (S, Msb,) aor. 1َ2ُ3َ , (Msb,) inf. n. حَنْوٌ, (K, [in the CK, حَناء is erroneously substituted, as another inf. n., for حَنَّاهُ, another form of the verb,]) He bent it, or curved it; (S, Msb, K;) namely, a branch, or stick, or piece of wood, (S, Msb,) and his back; (S;) as also حَنَاهُ, (K in art. حنى,) first pers. حَنَيْتُ, (S, Msb,) aor. 1َ2ِ3َ , inf. n. حَنْىٌ, (Msb,) or حِنَايَةٌ; (K in art. حنى;) but the former verb is the better known; (ISd, TA in that art.;) and ↓ حنّاهُ , (K and TA in this art.,) inf. n. تَحْنِيَةٌ. (K in art. حنى.) You say also, لَمْ يَحْنُ ظَهْرَهُ as meaning He did not bend his back for the act of رُكُوع [in prayer]. (TA.) And حَنَاهُ الدَّهْرِ Time bent him, by reason of age. (Msb.) And فُلَانٌ مِمَّنْ لَا تُحْنَى عَلَيْهِ الأَصَابِعُ [Such a one is of those at the mention of whom the fingers are not bent; (see a portion of the first paragraph of art. ثنى, commencing with the second sentence;)] i. e. such a one is not counted among the brethren. (Th, TA.) And [hence] a poet says, “ بَرَكَ الزَّمَانُ عَلَيْهِمُ بِجِرَانِهِ
وَأَلَعَّ مِنْكَ بِحَيْثُ تُحنَى الإِِصْبَعُ
” [Time, or fortune, bore upon them with its weight, and was pressing in its exactions from thee, so that the finger was bent]; meaning that it took the best, those that were counted [with the fingers]. (IAar, TA.) ― -b2- حَنَاقَوْسًا, inf. n. حَنْوٌ, (K,) He strung, or braced the string of, a bow; because, in doing so, one bends it: (TA:) or he made a bow. (K.) ― -b3- حَنَا يَدَهُ He twisted his arm, or hand; (K in this art.;) as also حَنَى يَدَهُ, aor. 1َ2ِ3َ , inf. n. حِنَايَةٌ. (K in art. حنى.) ― -b4- حَنَاalso signifies He peeled a branch, or stick; or stripped it of its bark; (ISd, TA in art. حنى;) and so حَنَى; (ISd and K in that art.;) but the former is the better known. (ISd, TA.) -A2- حَنَتْ عَلَى وَلَدِهَا, (S, Msb, K,) aor. 1َ2ُ3َ , (S, Msb,) inf. n. حُنُوٌّ; (S, K;) and حَنَتْ, aor. 1َ2ِ3َ ; (Msb;) She (a woman) undertook the care and maintenance of her children, and did not marry again, after [the loss of] their father: (AZ, S:) or, (Msb, K,) as also ↓ احنت , (Hr, K,) she acted affectionately towards her children, (Msb, K,) and did not marry again, after [the loss of] their father. (Msb.) And حَنَوْتُ عَلَيْهِ I was affectionate, kind, or compassionate, towards him. (S.) And عَلَيْهِتحنّى , also, He was affectionate, kind, or compassionate, towards him; like تحنّن. (S.) Accord. to IAar, حَنَا عَلَى قَرَابَتِهِ and ↓ احنى and ↓ حنّى all signify the same as رِتم [evidently, I think, a mistranscription for رَحِم; i. e. He compassionated his relations]. (TA.) ― -b2- حَنَتْ, (S, M, TA,) aor. 1َ2ُ3َ , (TA,) inf. n. حُنُوٌّ, (M, TA,) said of a ewe, and of a wild cow, She desired the male, (S, M, TA,) and submitted herself to him. (M, TA.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dictionary Entry Lookup
Use this tool to search for dictionary entries in all lexica.
Search for in
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: