previous next



441. b. *pro/s, vor, bei.

Πρός [episch προτί, daneben ποτί; ebenso böot., thessal., dor. ποτί, arkad. u. kypr. πός, § 325, 7; sanskr. prati, daneben altpers. pati], bezeichnet die Gegenwart der Dinge: angesichts, bei, vor.

I. Mit dem (ablativischen) Genetive. — 1) räumlich zur Angabe einer Bewegung von der Gegenwart, dem Angesichte eines Gegenstandes her, nur selten: q, 29 ἀλώμενος ἵκετ᾽ ἐμὸν δῶ | ἠὲ πρὸς ἠοίων ἑσπερίων ἀνθρώπων. S. Ant. 1038 ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον, von S. her (wo jedoch Blaydes u. a. τἀπὸ schreiben). Sehr häufig aber von der Lage der Orte. Hdt. 3.101 οἰκέουσι πρὸς νότου ἀνέμου. 102 πρὸς βορέου ἀνέμου. 107 πρὸς μεσαμβρίης ἐσχάτη Ἀραβίη ἐστί (wie auch der Lat. sagen kann: ab oriente st. ad orientem versus). Κ, 428 ff. πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες . ., πρὸς Θύμβρης δ̓ ἔλαχον (stationem sortiti suntΛύκιοι, auf der Meeresseite, nach dem Meere zu. *x, 198 αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί, ad urbem versus. Hdt. 2.154 εἰσὶ οὗτοι οἱ χῶροι πρὸς θαλάσσης ὀλίγον ἔνερθε Βουβάστιος. X. A. 2.2.4 ἕπεσθε τὰ ὑποζύγια ἔχοντες πρὸς τοῦ ποταμοῦ. 4. 3, 26 τοὺς λοχαγοὺς πρὸς τῶν Καρδούχων ἰέναι. 1. 10, 3 ἐκφεύγει πρὸς τῶν Ἑλλήνων, auf der Seite der Griechen. Hdt. 2.30 φυλακαὶ κατέστησαν ἔν τε Ἐλεφαντίνῃ πόλι πρὸς Αἰθίοπων καὶ ἐν Δάφνῃσι πρὸς Ἀραβίων, gegen die Äthiopen (du côté des Éthiopiens). Der Deutsche, von dem entgegengesetzten Standpunkte, d. h. von sich selbst, ausgehend, sagt: gegen Morgen u. s. f., wie ad orientem versus. Auf gleiche Weise kann auch der Grieche statt des Genetivs den Akkusativ anwenden, als: ἔθνος οἰκημένον πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς Hdt. 1.201. πρὸς βορέην τε καὶ νότον 2, 149. Zuweilen finden sich auch beide Konstruktionen vereinigt. Ibid. 121 τὸν μὲν πρὸς βορέω ἑστεῶτα, τὸν δὲ πρὸς νότον (“Die zwiefache Konstruktion beruht auf der Vorstellung, dass der Beschauer am Ende einer von Norden her über die Statue auf ihn zulaufenden Linie steht, und dass diese Richtungslinie über den Standpunkt des Beschauers nach der entgegengesetzten Seite verlängert über die andere Statue nach Süden hin läuft”, Stein). Ebenso 7, 126 οὔτε τὸ πρὸς τὴν ἠῶ τοῦ Νέστου ἴδοι τις ἂν λέοντα, οὔτε πρὸς ἑσπέρης τοῦ Ἀχελῴου u. 7, 55. Auf derselben Anschauung beruhen Ausdrucksweisen wie Hdt. 8.22 πρὸς ἡμέων γίνεσθε, tretet auf unsere Seite. Antiph. tetr. 2, b, 2 μὲν δόξα τῶν πραχθέντων πρὸς τῶν λέγειν δυναμένων ἐστίν, δὲ ἀλήθεια πρὸς τῶν δίκαια καὶ ὅσια πρασσόντων, ist auf der Seite der Redegewandten. Vgl. auch e). — 2) kausal u. bildlich zur Angabe einer einwirkenden Gegenwart, einer Ursache, Veranlassung, des Urhebers, überhaupt eines Thätigen: a) von der Abstammung, als: οἱ πρὸς αἵματος Blutsverwandte, S. Ai. 1305. El. 1125. Hdt. 7.99 γένος ἐξ Ἁλικαρνησσοῦ τὰ πρὸς πατρός, τὰ μητρόθεν δὲ Κρῆσσα, von väterlicher, mütterlicher Seite. Vgl. Aeschin. 3.169. — b) von einer Person oder Sache, der etwas eigentümlich ist, aus deren Wesen oder Gewohnheit etwas hervorgeht. Aesch. Ag. 592 κάρτα πρὸς γυναικὸς (sc. ἐστίν) αἴρεσθαι κέαρ, es ist Weiber Art. 1636 τὸ γὰρ δολῶσαι πρὸς γυναικὸς ἦν σαφῶς. Hdt. 5.12 οὔτε Περσικὰ ἦν οὔτε Λύδια τὰ ποιεύμενα ἐκ τῆς γυναικός, οὔτε πρὸς τῶν ἐκ τῆς Ἀσίης οὐδαμῶν. X. A. 1.2.11 οὐ γὰρ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου ἔχοντα μὴ ἀποδιδόναι. Comm. 2. 3, 15 ἄτοπα λέγεις καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ, tibi convenientia, s. Kühners Bem. S. § 418, A. 2. — c) von einer Person, von deren Standpunkte aus etwas betrachtet wird. Th. 1.71 δρῷμεν ἂν ἄδικον οὐδὲν οὔτε πρὸς θεῶν οὔτε πρὸς ἀνθρώπων, vor Göttern und Menschen, e judicio deorum. X. A. 2.5.20 ὃς μόνος μὲν πρὸς θεῶν ἀσεβής, μόνος δὲ πρὸς ἀνθρώπων αἰσχρός, in den Augen der Götter und Menschen. Vgl. 1. 6, 6. 5. 7, 12. Hipparch. 1, 22 πολύ ἐστι πρὸς τῆς πόλεως εὐδοξότερον τῇ τῆς φυλῆς λαμπρότητι κεκοσμῆσθαι μόνον τῇ ἑαυτῶν στολῇ1). — d) vom Ausgangspunkte und Urheber: seitens: α) bei ἀκούειν und dergleichen Verben, vgl. § 417, Anm. 9, a; — β) bei Begriffen des Empfangens, Intransitiven und Passiven, schon bei Hom., häufig bei Hdt., auch bei den Attikern nicht selten. *a, 160 τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ . . πρὸς Τρώων. l, 302 τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες. Hdt. 2.139 ἵνα κακόν τι πρὸς θεῶν πρὸς ἀνθρώπων λάβοι. 4, 144 εἴπας τόδε ἔπος ἐλίπετο ἀθάνατον μνήμην πρὸς Ἑλλησποντίων, gloriam ab Hellespontiis omni tempore celebratam. 7, 5 στρατηλάτεε ἐπὶ τὰς Ἀθήνας, ἵνα λόγος σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων ἀγαθός, ut laudere ab hominibus (apud homines). 139 γνώμην ἐπίφθονον πρὸς τῶν πλεόνων, sententiam in invidia od. odio habitam a plerisque. X. A. 7.6.33 ἔχων ἔπαινον πολὺν πρὸς ὑμῶν ἀπεπορευόμην. Vgl. 2. 3, 18. *l, 831 τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι. Hdt. 1.61 ἀτιμάζεσθαι πρὸς Πεισιστράτου. 73 ταῦτα πρὸς Κυαξάρεω παθόντες. X. A. 1.9.20 (Κῦρος) ὁμολογεῖται πρὸς πάντων κράτιστος δὴ γενέσθαι θεραπεύειν (φίλους). Oec. 4, 2 αἱ βαναυσικαὶ καλούμεναι ἀδοξοῦνται πρὸς τῶν πόλεων. 6, 17 Ἰσχόμαχον πρὸς πάντων καλόν τε κἀγαθὸν ἐπονομαζόμενον. 10 (ἐδόκει) εὐδοξοτάτη εἶναι πρὸς τῶν πόλεων αὕτη βιοτεία, ubi v. Breitenb. P. Menex. 244c Ἕλλησι πρὸς ἀλλήλων δουλουμένοις. — Daher e) auch von dem, in dessen Namen, auf dessen Geheiss, zu dessen Vorteil etwas geschieht. *z, 456 καί κεν . . πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, im Auftrage, Dienste einer andern. *a, 239 δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας | πρὸς Διὸς εἰρύαται, vom Zeus her, in Z. Auftrage. z, 207 πρὸς Διός εἰσιν ἅπαντες | ξεῖνοί τε πτωχοί τε, kommen gleichsam im Namen des Z. X. R. L. 15, 2 (Λυκοῦργος) ἔθηκε θύειν βασιλέα πρὸς τῆς πόλεως τὰ δή:μοσια ἅπαντα (nomine civitatis), ubi v. Haase et Sauppe (Schneider, Dindorf u. a. schreiben πρό). Hell. 7. 1, 17 σπονδὰς ποιησάμενος πρὸς Θηβαίων μᾶλλον πρὸς ἑαυτῶν, zum Vorteile der Th. Pl. civ. 440, e τίθεσθαι τὰ ὅπλα πρὸς τοῦ λογιστικοῦ, die Waffen ergreifen zu Gunsten der Vernunft, s. Stallb. u. Schneider (urspr. rein räumlich nach 1) a. E.). Eur. Alc. 57 πρὸς τῶν ἐχόντων, Φοῖβε, τὸν νόμον τίθης. Hdt. 1.75 Κροῖσος ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι. 8, 60 τὸ ἐν στεινῷ ναυμαχέειν πρὸς ἡμέων ἐστί. Th. 4.10 τὰ πλείω ὁρῶ πρὸς ἡμῶν ὄντα (Schol.: ἡμῖν σύμμαχα καὶ ὠφέλιμα ὄντα). 29 πρὸς τῶν πολεμίων τοῦτο ἐνόμιζε μᾶλλον εἶναι. 92 χρὴ πιστεύσαντας τῷ θεῷ πρὸς ἡμῶν ἔσεσθαι ὁμόσε χωρῆσαι τοῖσδε (τοῖς πολεμίοις), vertrauend auf Gott, er werde auf unserer Seite stehen. Pl. Hipp. I. 285, b δοκεῖς μοι τὸν λόγον πρὸς ἐμοῦ λέγειν, zu meinem Vorteile. — f) bei Schwüren und Beteuerungen, als: πρὸς θεῶν, per deos, eigentlich: angesichts der Götter, vor, bei den Göttern. n, 324 νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι, vgl. λ, 67, ebenso in Prosa, z. B. X. H. 2.4.21 πρὸς θεῶν πατρῴων καὶ μητρῴων καὶ συγγενείας καὶ κηδεστίας καὶ ἑταιρίας . . παύσασθε ἁμαρτάνοντες. Ähnlich A, 339 f. τὼ δ̓ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων | πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος, angesichts, vor. — g) selten vom Anlass und Grunde. S. Ant. 51 πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς | ὄψεις ἀράξας, infolge, ubi v. Wunder. OR. 494 (νεῖκος) πρὸς ὅτου . . ἐπὶ τὰν ἐπίδαμον φάτιν εἶμι, auf Grund dessen. 1236 πρὸς τίνος ποτ᾽ αἰτίας; El. 1211 πρὸς δίκης γὰρ οὐ στένεις (1212 οὐ δίκῃ στένω;). Vgl. OR. 1014. So auch P. Phaedr. 252d τὸν ἔρωτα τῶν καλῶν πρὸς τρόπου ἐκλέγεται ἕκαστος, secundum mores.

II. Mit dem Dative zur Angabe eines Verweilens vor, bei einem Gegenstande. Th. 2.79 ἐς μάχην καθίστανται οἱ Ἀθηναῖοι πρὸς αὐτῇ τῇ πόλει. X. A. 1.8.4 Κλέαρχος τὰ δεξιὰ τοῦ κέρατος ἔχων πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ. Vgl. 7. 2, 14. Cy. 7. 1, 33 (αἱ ἀσπίδες) πρὸς τοῖς ὤμοις οὖσαι, bei, an den Schultern liegend. Dem. 4.34 πρὸς τῷ Γεραιστῷ τὰ πλοῖα συλλαβών. Th. 3.78 οἱ πρὸς τοῖς Κερκυραίοις, die bei den Kerkyräern, d. i. die den K. gegenüberstehenden Peloponnesier. 21, 18 ὅσα γε ἐν τῷ δήμῳ γέγονεν πρὸς τοῖς κριταῖς, vor. Zuweilen tritt die Grundbedeutung mehr zurück, so dass es überhaupt nur eine nahe Verbindung ausdrückt und st. ἐν zu stehen scheint, wie im Lat. apud bisweilen gebraucht wird (apud forum audivi). S. Tr. 371 ταῦτα πολλοὶ πρὸς μέσῃ Τραχινίων ἀγορᾷ συνεξήκουον, inmitten der Versammlung (vgl. 423 ἐν μέσῃ Τρ. ἀγορᾷ . . εἰσήκουσ᾽ ὄχλος). 524 δ̓ εὐῶπις ἁβρὰ τηλαυγεῖ παρ᾽ ὄχθῳ ἧστο, in tumulo. OC. 10 θάκησιν εἴ τινα βλέπεις πρὸς βεβήλοις πρὸς ἄλσεσιν θεῶν. OR. 180 νηλέα δὲ γένεθλα πρὸς πέδῳ . . κεῖται. Ai. 95 ἔβαψας ἔγχος εὖ πρὸς Ἀργείων στρατῷ. Pind. P. 1, 87 ἀψευδεῖ δὲ πρὸς ἄκμονι χάλκευε γλῶσσαν. So versteht Maetzner auch Antiph. 6.39 διήλλαττον ἡμᾶς πρὸς τῷ νεῷ τῆς Ἀθηνᾶς. Th. 3.57 οὐδὲ πρὸς ἱεροῖς τοῖς κοινοῖς σκῦλα ἀνατεθῆναι. Vgl. 3, 81. (Aber nicht gehört hierher Th. 6, 68 πρὸς γῇ οὐδεμιᾷ φιλίᾳ, bei keinem befreundeten Lande, wie Dem. 1, 24 εἰ πόλεμος γένοιτο πρὸς τῇ χώρᾳ, an den Grenzen unseres Landes.) Von Beschäftigungen: εἶναι, γίγνεσθαι πρός τινι. Pl. civ. 567, a ἵνα πρὸς τῷ καθ᾽ ἡμέραν ἀναγκάζωνται εἶναι, ubi v. Stallb. Dem. 8.11 πρὸς τοῖς πράγμασι γίγνεσθαι. Vgl. 18, 176. P. Phaed. 84c πρὸς τῷ εἰρημένῳ λόγῳ ἦν, er war noch bei dem Gesprochenen (ganz darin versunken). Dem. 19.127 (Αἰσχίνης) ὅλος πρὸς τῷ λήμματι ἦν. Dann: dabei, dazu, ausser, als: πρὸς τούτῳ, πρὸς τούτοισι Hdt., praeter ea. Th. 4.87 οὐκ ἂν μείζω πρὸς τοῖς ὅρκοις βεβαίωσιν λάβοιτε. So vereinzelt schon b. Hom. k, 68 ἄασάν μ̓ ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος. — Über den Dativ bei Verben der Bewegung s. § 447, A, d.

III. Mit dem Akkusative. — 1) teils räumlich, teils bildlich: a) von der Lage der Orte: gegen, s. b. Gen. 1) a) S. 515 f., dann bei den Verben des Sehens nach etwas, eigentlich u. bildlich. Th. 2.55 ( γῆ) πρὸς Πελοπόννησον ὁρᾷ, ad P. spectat, vgl. 93. 6, 75. Dem. 3.1 ὅταν εἰς τὰ πράγματα ἀποβλέψω καὶ ὅταν πρὸς τοὺς λόγους, ubi v. Bremi. Oft ἀποβλέπειν πρός τινα, vertrauend od. hilfesuchend auf einen blicken, wie X. M. 4.2.2, s. das. Kühners Bmrk. Pl. leg. 627, d σκοπούμεθα πρὸς τὸν τῶν πολλῶν λόγον, wir nehmen Rücksicht auf. — b) von der Richtung, besonders nach Personen, aber auch nach Sachen u. Orten, sowohl in freundlicher als in feindlicher Beziehung: X. An. 5. 7, 20 ἔρχονται πρὸς ἡμᾶς, zu uns, eigtl. treten vor uns. 7. 6, 6 ὑμᾶς ἄξομεν πρὸς αὐτούς. 5. 4, 5 βουλόμεθα διασωθῆναι πρὸς τὴν Ἑλλάδα = πρὸς τοὺς Ἕλληνας, vgl. Cy. 5. 4, 16. 6. 4, 19 ἐλθόντες πρὸς τὰ ἱερά, zur Opferstätte. P. Menex. 234b ἀφικόμην πρὸς τὸ βουλευτήριον (v. den Ratsherren). Th. 4.43 ὑποχωρήσαντες πρὸς αἱμασιάν. 44 ὑπεχώρησαν πρὸς τὸν λόφον. Bildlich: ἵστασθαι πρός τι, sich stellen auf die Seite einer Person od. Sache. Th. 4.56 πρὸς τὴν ἐκείνων γνώμην ἀεὶ ἕστασαν, ad illorum partes inclinaverant. Vgl. S. Ant. 299. Μάχεσθαι, πολεμεῖν πρός τινα, gegen, eigtl.: vor das Angesicht (tretend) kämpfen, so auch ἐπιέναι πρός τινα immer feindlich contra Th. 2.65. 1, 18 μάχη Μήδων πρὸς Ἀθηναίους, vgl. 100. 1, 98 πρὸς Καρυστίους αὐτοῖς πόλεμος ἐγένετο. Bei Hom. πρὸς δαίμονα gegen den Willen der Gottheit, invito numine *p, 98 ὁππότ᾽ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι | ὅν κε θεὸς τιμᾷ, vgl. 104. Dann bei allen Verben des Redens u. Sprechens, indem sich der Redende gegen einen wendet (wie man in der Thüringer Volkssprache sagt: er sagte vor, für mich (st. zu mir), λέγειν, ἀγορεύειν πρός τινα, b. Hom. auch ὀμνύναι πρός τινα, einem gegenüber schwören, einem etwas zuschwören ξ, 331. Oft ἀγωνίζεσθαι πρὸς τοὺς δικαστάς, vor den Richtern, κατηγορεῖν πρός τινα, διαβάλλειν τινὰ πρός τινα (X. An. 7. 5, 6), ἀπολογίαν ποιεῖσθαι πρός τινα2). Lycurg. 101 καταισχύνειν (τὴν πατρίδα) πρὸς ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας, vgl. Aeschin. 1.54, vor allen Griechen, allen G. gegenüber. Überhaupt von einem gegenseitigen freundlichen oder feindlichen Verhältnisse, wie σπονδὰς, ὁμολογίαν, συμμαχίαν, εἰρήνην, φιλίαν, πόλεμον ποιεῖσθαι πρός τινα, συγχωρεῖν od. ξυμβαίνειν πρός τινα Th. 2.59. 3, 27, πράττειν πρός τινα 3, 28, vgl. 1, 131. 2, 5, unterhandeln mit einem, σπουδάζειν πρός τινα X. C. 1.3.11, wichtige Geschäfte mit einem haben. So auch: λογίζεσθαι, σκέψασθαι, σκοπεῖν πρὸς ἑαυτόν, secum cogitare3). Andoc. 1.51 ἐνεθυμήθην πρὸς ἐμαυτόν. 52 ἐλογιζόμην πρὸς ἐμαυτόν. Antiph. 1.31 ἐν ὑμῖν ἐστι σκοπεῖν τὰ λοιπὰ πρὸς ὑμᾶς αὐτούς. Pl. Hipp. 1. 295, a σκεψαίμην πρὸς ἐμαυτόν. Von einer Verbreitung: X. M. 1.2.61 Σωκράτης καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους κόσμον τῇ πόλει παρεῖχε. Th. 6.16 ὅσα ἐν τῇ πόλει λαμπρύνομαι, τοῖς μὲν ἀστοῖς φθονεῖται φύσει, πρὸς δὲ τοὺς ξένους καὶ αὕτη ἰσχὺς φαίνεται. — 2) temporal zur Angabe einer ungefähren Zeitbestimmung: πρὸς ἡμέραν X. H. 2.4.6, gegen Anbruch des Tages. ib. 24 πρὸς ὄρθρον. 4. 5, 4 πρὸς τὴν ἑσπέραν. Ähnlich πρὸς τὴν σελήνην, bei Mondenschein. 5. 1, 9. Andoc. 1.38. — 3) kausal u. bildlich: a) zur Angabe des Zieles und Zweckes. Isocr. 16.27 οἱ πολῖται πρὸς ἀνδρίαν ἐπαιδεύθησαν. Th. 1.96 παρέχειν χρήματα πρὸς τὸν βάρβαρον, ad devincendum b. Dem. 3.19 τὰ παρόντα ἀναλίσκειν πρὸς μὴ δεῖ. 6, 23 παντοδαπὰ εὑρημένα ταῖς πόλεσι πρὸς φυλακὴν καὶ σωτηρίαν. Daher Redensarten wie πρὸς χάριν, zu Liebe, nach Gunst. Dem. 8.69 ὅστις μηδὲν λέγει πρὸς χάριν, ἀλλὰ τὸ βέλτιστον ἀεί. 8, 1 ἔδει τοὺς λέγοντας ἅπαντας μήτε πρὸς ἐχθρὰν ποιεῖσθαι λόγον μηδένα μήτε πρὸς χάριν, weder zu Liebe noch zu Leide. 4, 38 πρὸς ἡδονὴν δημηγορεῖν. — b) zur Angabe der Gemässheit: im Hinblicke auf, zufolge, manchmal dem kausalen wegen nahekommendnach, entsprechend. Hdt. 3.52 πρὸς τοῦτο τὸ κήρυγμα, im Hinblicke auf diese Verfügung. 1, 38 πρὸς τὴν ὄψιν ταύτην τὸν γάμον τοῦτον ἔσπευσα, dem Gesichte zufolge. Th. 2.59 ὁρῶν αὐτοὺς πρὸς τὰ παρόντα χαλεπαίνοντας, vgl. 4, 80. 4, 87 πρὸς ταῦτα βουλεύεσθε εὖ. 106 τὸ κήρυγμα πρὸς τὸν φόβον δίκαιον εἶναι ὑπελάμβανον. X. C. 4.2.26 πρὸς ταῦτα τοῦτο μόνον ὁρᾶτε, ὅπως τὴν νίκην διασῳζώμεθα, im Hinblick darauf, demzufolge. S. OR. 766 πρὸς τί τοῦτ᾽ ἐφίεσαι; Ferner: X. A. 6.1.5 Θρᾷκες πρὸς αὐλὸν ὠρχήσαντο, nach der Flöte. de re equ. 12, 1 φαμὲν χρῆναι τὸν θώρακα πρὸς τὸ σῶμα πεποιῆσθαι, nach dem Körper, dem K. entsprechend. P. Phaedr. 231a πρὸς τὴν δύναμιν τὴν αὑτῶν εὖ ποιοῦσιν, nach Massgabe der Kraft. Th. 4. 39 ἄρχων Ἐπιτάδας ἐνδεεστέρως ἑκάστῳ παρεῖχεν πρὸς τὴν ἐξουσίαν, parcius quam pro viribus. 6, 22 σιτοποιοὺς ἐκ τῶν μυλώνων πρὸς μέρος ἠναγκασμένους, pro portione (nach Verhältnis der darin beschäftigten Anzahl). X. C. 8.4.29 πρὸς τὴν ἀξίαν ἑκάστῳ ἐδίδοσαν. Ähnlich in den adverbialen Redensarten πρὸς φιλίαν = φιλικῶς X. A. 1.3.19, πρὸς ὀργήν Th. 2.65, ubi v. Bloomf., πρὸς βίαν, mit Gewalt, wider Willen, πρὸς ἀνάγκην, πρὸς ἀκρίβειαν, der Genauigkeit gemäss u. s. w.4). — Daher c) zur Angabe des Massstabes bei Ausdrücken des Beurteilens u. a., sowie bei einer Vergleichung in der Anschauung der Entgegenstellung eines Dinges vor ein anderes, wie das Lat. contra. Isocr. 4.76 οὐδὲ πρὸς ἀργύριον τὴν εὐδαιμονίαν ἔκρινον. Dem. 1.11 πρὸς τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν πρὶν ὑπαρξάντων κρίνεται. 18, 17 πρὸς τὸν ὑπάρχοντα καιρὸν ἕκαστα θεωρεῖν. Th. 2.62 (ταῦτα) κηπίον καὶ ἐγκαλλώπισμα πλούτου πρὸς ταύτην (τὴν δύναμιν) νομίσαντες ὀλιγωρῆσαι, gegenüber, im Vergleich zu. Lycurg. 68 τὸ κάλλιστον τῶν ἔργων πρὸς τὸ αἴσχιστον συμβαλεῖν ἠξίωσε, ubi v. Maetzn. Isocr. 15.78 γνώσεσθε τὴν δύναμιν αὐτῶν, ἢν παραβάλλητε πρὸς ἕτερα τῶν εὐδοκιμούντων. 4, 107 (ἔχουσι) χώραν ὡς πρὸς τὸ πλῆθος τῶν πολιτῶν ἐλαχίστην. Hdt. 4.50 ἓν πρὸς ἓν συμβάλλειν. Auch adverbial ἓν πρὸς ἕν, eines gegen das andere gehalten. Pl. leg. 647, b τὴν ἐν τῷ πολέμῳ νίκην καὶ σωτηρίαν ἓν πρὸς ἓν οὐδὲν οὕτω σφόδρα (sc. ὡς φόβος) ἡμῖν ἀπεργάζεται, ubi v. Stallb. Oft liegt die Nebenbeziehung des Vorzuges darin: praeter, wenn nämlich ein Gegenstand mit mehreren verglichen wird, u. der eine diesen entweder gleich kommt od. dieselben selbst übertrifft. Hdt. 8.44 Ἀθηναῖοι πρὸς πάντας τοὺς ἄλλους (συμμάχους) παρεχόμενοι νέας ὀγδώκοντα καὶ ἑκατόν, gegenüber, im Vergleich zu allen übrigen Bundesgen. (so viel als die übrigen zusammengenommen). 3, 94 Ἰνδοὶ φόρον ἀπαγίνεον <πλεῖστον> πρὸς πάντας τοὺς ἄλλους, ἑξήκοντα καὶ τριηκόσια τάλαντα ψήγματος. Dem. 14.25 ἐν ταύτῃ χρήματ᾽ ἔνεστιν ὀλίγου δέω πρὸς ἁπάσας τὰς ἄλλας εἰπεῖν πόλεις. So bei dem Komparat. Hdt. 2.35 (Αἴγυπτος) ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην, im Vergleich mit jedem anderen Lande. Th. 3.37 οἱ φαυλότεροι τῶν ἀνθρώπων πρὸς τοὺς ξυνετωτέρους ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖον ἄμεινον οἰκοῦσι τὰς πόλεις. Vgl. 7. 58, 4. So auch von der Vertauschung, als: P. Phaed. 69a ἡδονὰς πρὸς ἡδονὰς καὶ λύπας πρὸς λύπας καὶ φόβον πρὸς φόβον καταλλάττεσθαι καὶ μείζω πρὸς ἐλάττω, ὥσπερ νομίσματα. — d) überhaupt zur Angabe einer Beziehung oder eines Verhaltens zu einem Gegenstande, einer Rücksicht auf einen Gegenstand in den mannigfaltigsten Verbindungen. X. A. 7.1.9 οἱ στρατιῶται ἀθυμοῦσι πρὸς τὴν ἔξοδον, vgl. Comm. 2. 6, 34. 3. 10, 12 δοκεῖς μοι τὸ εὔρυθμον οὐ καθ᾽ ἑαυτὸ λέγειν, ἀλλὰ πρὸς τὸν χρώμενον. Lycurg. 15 πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς ἔχειν. S. Tr. 1211 ἀλλ᾽ εἰ φοβῇ πρὸς τοῦτο, τἆλλά γ̓ ἔργασαι. OC. 1119 μὴ θαύμαζε πρὸς τὸ λιπαρές, in betreff (anders Wunder). Isocr. 15.284 τοὺς ἄριστα πρὸς ἀρετὴν πεφυκότας. Lycurg. 82 πάντων τῶν Ἑλλήνων ἀνδρῶν ἀγαθῶν γενομένων πρὸς τὸν κίνδυνονvis à vis du perilMaetzn., der Gefahr gegenüber. Lys. 30, 26 ἀνδρὸς ἀγαθοῦ πρὸς τοὺς πολεμίους. X. M. 1.2.1 (Σωκράτης ἦν) πρὸς χειμῶνα καὶ θέρος καὶ πάντας πόνους καρτερικώτατος. Διαφέρειν πρὸς ἀρετήν, καλὸς πρὸς δρόμον, πρὸς πάλην, τέλεος πρὸς ἀρετήν Pl. So ist auch zu erklären P. Lys. 212b οἶον (sc. μισεῖσθαι) ἐνίοτε δοκοῦσι καὶ οἱ ἐρασταὶ πάσχειν πρὸς τὰ παιδικά, in Beziehung auf den Liebling (anders Stallb.). — Nur scheinbar steht πρός c. acc. zuweilen in gleichem Sinne wie πρός c. gen., z. B. Th. 5.105 τῆς πρὸς τὸ θεῖον εὐμενείας οὐδ᾽ ἡμεῖς οἰόμεθα λελείψεσθαι. Hier handelt es sich jedoch nicht um eine besondere Gebrauchsweise von πρός, sondern um eine Modifikation des Sinnes von εὐμένεια: nicht = Wohlwollen, sondern: gutes Einvernehmen mit, gewissermassen freundschaftliches Verhältnis zu den Göttern. Ebenso 6, 80 τὴν πρὸς ἡμᾶς ἔχθραν, die Verfeindung mit uns. Vgl. Dem. 6.3 τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀπέχθειαν ὀκνοῦντες. 18, 36 τὴν ἀπέχθειαν τὴν πρὸς Θηβαίους τῇ πόλει γενέσθαι. (Smyth 1695)

1 Vgl. Poppo ad Thuc. P. III. Vol. 1. p. 395 sq. Kühner ad Xen. An. 1. 6, 6.

2 Vgl. Schoemann ad Isaeum 3, 25. Maetzner ad Lycurg. 63 u. 101.

3 Vgl. Stallbaum ad Plat. Apol. p. 21 D.

4 Vgl. Viger p. 664.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: