This text is part of:
Table of Contents:
Arrian's Discourses of Epictetus
That when we cannot fulfil that which the character of a man promises, we assume the character of a philosopher.
What is the matter on which a good man should be employed, and in what we ought chiefly to practise ourselves.
2 The Epicureans are ironically named Philosophers, for most of them were arrogant men. See what is said of them in Cicero's De Natura Deorum, i. 8. Schweig.
3 Maximus was appointed by Trajan to conduct a campaign against the Parthians, in which he lost his life. Dion Cassius, ii. 1108, 1126, Beimarus. Cassiope or Cassope is a city in Epirus, near the sea, and between Pandosia and Nicopolis, where Epictetus lived.
6 The MSS., with one exception, have δογματίζων τὰ καλὰ, ποιῶν τὰ αἴσχρα, but it was properly corrected by Wolf, as Upton remarks, who shows from Cicero, de Fin., ii. 25 and 31, that the MSS. are wrong. In the second passage Cicero says, “'nihil in hae praeclara epistola so, ip- tum ab Epicuro congruens et conveniens decretis ejus reperietis. Ita redarguitur ipse a sese, vincunturque scripta ejus probitate ipsius ac moribus.'” See Epictetus, ii. 18.
8 The toreutic art is the art of working in metal, stone, or wood, and of making figures on them in relief or by cutting into the material.
9 See Schweig.'s note.
10 See Schweig.'s note.
11 A 'codicillus' is a small 'codex' and the original sense of 'codex' is a strong stem or stump. Lastly it was used for a book, and even for a will. 'Codicilli' were small writing-tablets, covered with wax, on which men wrote with a stylus or pointed metal. Lastly, codicillus is a book or writing generally; and a writing or letter by which the emperor conferred any office. Our word codicil has only one sense, which is a small writing added or subjoined to a will or testament; but this sense is also derived from the Roman use of the word. (Dig. 29, tit. 7, de jure codicillorum.)
12 Upton supposes this to mean, whose bedchamber man are you? and he compares i. 19. But Schweig. says that this is not the meaning here, and that the meaning is this: He who before daybreak is waiting at the door of a rich man, whose favour he seeks, is said in a derisive way to be passing the night before a man's chamber.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.