previous next

III

[3arg] The words of Marcus Varro in the twenty fifth book of his Humran Antiquities, in which he has interpreted a line of Homer contrary to the general opinion.


IT happened in the course of conversations which we carried on about the dates of various inventions for human use, that a young man not without learning observed that the use of spartum or “Spanish broom” also was for a long time unknown in the land of Greece and that it was imported from Spain many years after the taking of Ilium. One or two half-educated fellows who were present there, of the class that the Greeks call ἀγοραῖοι, or “haunters of the market-place,” laughed in derision of this statement, and declared that the man who had made it had read a copy of Homer which happened to lack the following verse: 1

And rotted the ship's timbers, loosed the ropes (σπάρτα).
Then the youth, in great vexation, replied: “It was not my book that lacked that line, but you who badly lacked a teacher, if you believe that σπάρτα in that verse means what we call spartum, or 'a [p. 213] rope of Spanish broom'” They only laughed the louder, and would have continued to do so, had he not produced the twenty-fifth book of Varro's Human Antiquities, in which Varro writes as follows of that Homeric word: 2 “I believe that σπάρτα in Homer does not mean sparta, or 'Spanish broom,' but rather σπάρτοι, a kind of broom which is said to grow in the Theban territory. In Greece there has only recently been a supply of spartum, imported from Spain. The Liburnians did not make use of that material either, but as a rule fastened their ships together with thongs, 3 while the Greeks made more use of hemp, tow, and other cultivated plants (sativis), from which ropes got their name of sparta.” Since Varro says this, I have grave doubts whether the last syllable in the Homeric word ought not to have an acute accent; unless it be because words of this kind, when they pass from their general meaning to the designation of a particular thing, are distinguished by a difference in accent.

1 Iliad ii. 135.

2 Frag. 4, Mirsch.

3 See sutiles naves, Plin. N. H. xxiv. 65.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Introduction (John C. Rolfe, 1927)
load focus Latin (John C. Rolfe, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: