Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
root:
root r
را
رأ
رأب
رأبل
رأد
رأس
رأف
رأل
رأم
رأو
رأى
رب
ربأ
ربت
ربث
ربح
ربد
ربذ
ربص
ربض
ربط
ربع
ربق
ربك
ربل
ربو
ربى
رت
رتب
رتج
رتع
رتق
رتك
رتل
رتم
رث
رثأ
رثد
رثم
رثو
رثى
رج
رجأ
رجب
رجح
رجحن
رجز
رجس
رجع
رجعن
رجف
رجل
رجم
رجن
رجو
رجى
رح
رحب
رحض
رحق
رحل
رحم
رحو
َند
رحى
رخ
رخص
رخل
رخم
رخو
رد
ردأ
ردب
ردج
ردح
ردس
ردع
ردغ
ردف
ردم
ردن
ردو
ردى
رذ
رذل
رز
رزأ
رزب
رزتق
رزح
رزدق
رزغ
رزق
رزم
رزن
رزى
رس
رسب
رستق
رسح
رسخ
رسدق
رسغ
رسف
رسل
رسم
رسن
رسو
رش
رشأ
رشح
رشد
رشف
رشق
رشم
رشن
رشو
رص
رصد
رصع
رصف
رصن
رض
رضب
رضح
رضخ
رضع
رضف
رضو
Qَُسِ
رضى
رطب
رطل
رطم
رطن
رطى
رع
رعب
رعث
رعد
رعز
رعش
Qَُسِ
رعشن
رعظ
رعف
رعن
رعو
رعى
رغب
رغث
رغد
رغس
رغف
Qَُسِ
رغلد
رغم
رغو
رف
رفأ
رفت
رفث
رفد
رفس
رفض
رفع
رفغ
رفق
رفل
رفه
رفو
رفى
رق
رقأ
رقب
رقح
رقد
رقس
رقص
رقط
رقع
رقل
رقم
رفو
رقى
رك
ركب
ركد
ركز
ركس
ركض
ركع
ركل
ركم
ركن
ركو
رم
رمث
رمح
رمد
رمز
رمس
رمص
رمض
رمق
رمك
رمل
رمن
رمو
رمى
رن
رنب
رنج
رنح
رند
رنز
رنق
رنم
رنو
رهب
رهج
رهدن
رهط
رهف
رهق
رهل
رهم
رهن
رهو
روأ
روب
روث
روج
روح
رود
روس
روض
روع
روغ
روف
روق
رول
روم
رون
روند
روى
رى
ريأ
ريب
ريث
ريح
ريد
رير
Qَُسِ
ريس
ريش
ريط
ريع
ريغ
ريف
ريق
ريل
ريم
رين
ريه
entry:
رَجَعَ
رجّعهُ
راجع
ارجعت النَّاقَةُ
ترجّع فِى صَدْرِى كَذَا
تَرَاجَعَا
ارتجع عَلَى الغَرِيمِ
استرجع الهِبَةَ
رَجْعٌ
رِجْعُ سَفَرٍ
رُجَعٌ
رِجَعٌ
رَجْعَةٌ
رُجْعَةٌ
رِجْعَةٌ
رُجْعَى
طَلَاقٌ رَجْعِىٌّ
رَجْعِيَّةٌ
رُجْعَانٌ
رِجَاعٌ
رَجِيعٌ
رَجُوعَةٌ
رَجِيعَةٌ
رَجَّاعٌ
رَاجِعٌ
رَاجِعَةٌ
أَرْجَعُ
مَرْجِعٌ
مُرْجِعٌ
مُرَجَّعٌ
مَرْجَعَانِىٌّ
مَرْجُوعٌ
مَرْجُوعَةٌ
مُرَاجِعٌ
This text is part of:
Table of Contents:
رَجْعٌ ذ ; originally an inf. n.: [see رَجَعَ and رَجَعَهُ:] ― -b2- and see رَجْعَةٌ, in two places. ― -b3- (tropical:) Rain: so in the Kur [lxxxvi. 11], وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجْعِ [by the heaven that hath rain]: (S, Bd:) because God returns it time after time: or because the clouds raise the water from the seas and then return it to the earth; and if so, by اسماء may be meant the clouds: (Bd:) or rain after rain; (K;) because it returns time after time; or because it is repeated, and returns, every year: (TA:) or the said words of the Kur mean by the heaven that returns in every revolution to the place whence it moved. (Bd.) ― -b4- (assumed tropical:) Hail; because it gives back the water that it takes. (TA.) ― -b5- Accord. to El-Asadee, as recorded by AHeyth, (assumed tropical:) Thunder. (Az.) ― -b6- Accord. to some, in the passage of the Kur cited above, (S, TA,) (assumed tropical:) Profit, benefit, advantage, or good return. (S, K, TA.) You say, لَيْسَ لِى مِنْ فُلَانٍ رَجْعٌ (assumed tropical:) There is no profit to me from such a one. (TA.) And مَا هُوَ إِِلَّا سَجْعٌ لَيْسَ تَحْتَهُ رَجْعٌ (assumed tropical:) [It is nothing but rhyming prose, beneath which is to be found no profit]. (TA.) [See also رِجْعَةٌ.] ― -b7- Accord. to Ks, in the ex. cited above from the Kur, (TA,) (assumed tropical:) The place that retains water: (K, TA:) pl. رُجْعَانٌ. (TA.) ― -b8- (assumed tropical:) A pool of water left by a torrent; (S, K;) because of the rain that is in it; or because of its fluctuating to and fro in its place; (Er-Rághib;) as also ↓ رَجِيعٌ , and ↓ رَاجِعَةٌ : (K:) pl. as above: (S:) or (assumed tropical:) a place in which the torrent has extended itself, (اِمْتَدَّ, accord. to Lth and the O and K,) or in which it has returned, or reverted, (اِرْتَدَّ, accord. to AHn,) and then passed through: (Lth, AHn, O, K:) pl. رُجْعَانٌ and رِجْعَانٌ and رِجَاعٌ; (K;) or this last, accord. to some, is a sing., having the signification next preceding the last here mentioned, and is found prefixed to its syn., namely غَدِير, to show that it is used in this sense, and is qualified by a sing. epithet, namely رَائِع; but some say that it is thus qualified becanse it has a form which is that of a sing. noun: (TA:) or رَجْعٌ signifies (assumed tropical:) water, (AO, K,) in general; (K;) and a sword is likened to it, to denote its whiteness: (AO, S: [but accord. to the latter, in this case it signifies “ a pool of water left by a torrent ”:]) and also (assumed tropical:) a tract of ground, or land, in which the torrent has extended itself: (K:) but this, it should be observed, is a repetition of the saying of Lth mentioned above: (TA:) and (assumed tropical:) the part that is above a تَلْعَة [q. v.]; (K, TA;) the upper, or highest, part thereof, before its water collects together: (TA:) pl. رُجْعَانٌ. (K.) ― -b9- (assumed tropical:) The herbage of the [season, or rain, called] رَبِيع; (K;) [because it returns year after year;] as also ↓ رَجِيعٌ . (TA.) ― -b10- (assumed tropical:) The [membrane called] غِرةس which is in the belly of the woman, and which comes forth upon, or over, the head of the child. (TA.) ― -b11- See also رَجِيعٌ, in three places, in the latter part of the paragraph. ― -b12- سَيْفٌ نَجِيحُ الرَّجْعِ, and ↓ الرَّجِيعِ , A sword which penetrates into the thing that is struck with it [so that it is quickly drawn back]. (TA.) ― -b13- رَجْعُ الكَتِفِ: see مَرْجِعٌ.
An Arabic-English Lexicon. London. Williams and Norgate. 1863.
The U.S. Department of Education, The Max Planck Society provided support for entering this text.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.