previous next

Several brief sayings of Socrates, giving sensible advice on various matters of everyday life.


ὅτι: because.

προσειπών τινα χαίρειν: the usual form of describing a greeting; cf. the Lat. salve. For the dat. in this formula, cf. ἀλλήλοις χαίρειν προσεῖπον Hell. iv.1.31

γελοῖον: odd, cf. the Ger. komisch, and our colloquial use of ‘funny.’

τὸ μὴ ἂν ὀργίζεσθαι: for the articular inf. with modifiers as a noun, see G. 1555; H. 959, and for the inf. with ἄν, see on ἂν ἐκλεχθῆναι iii. 5. 2.

διακειμένῳ: disposed.


ἀηδῶς: without appetite. Cf. ἡδέως ii. 1. 30.

Ἀκουμενός: a physician, and friend of Socrates. Cf. Plato Phaedr. 227 A, 268 A, B.

τούτου φάρμακον: see on iii.8.3.

διδάσκει: prescribes.

παύσασθαι ἐσθίοντα: to stop eating. For the supplementary participle, see on ii.1.24. The ‘appetite cure’ has been known to physicians and philosophers from Acumenus and Galen down to Abernethy and Mark Twain.

καί, διάξειν (sc. φησί): see on καὶ ὑπακούσεται ii. 3. 16.

παυσάμενον: circumstantial participle of condition.


παρ᾽ ἑαυτῷ: see on ii.7.4.

πίνοι: which he had to drink.

ψυχρόν, ὥστε λούσασθαι: for the inf. with ὡς or ὥστε and a positive adj. (instead of comp. with ), see GMT. 588. So we say ‘cold for bathing.’ Cf. ὀλίγοι ἐσμέν, ὥστε ἐγκρατεῖς εἶναι αὐτῶν Cyr. iv. 5. 15.

μὰ τὸν Δία: see on i.4.11.

ἀλλὰ καί: “indeed, on the contrary.”

τὸ ἐν Ἀσκληπιοῦ (sc. νεῴ): on the south side of the Acropolis at Athens. Pausanias refers to this spring, and modern travelers speak of the water as not noticeably warm.

λούσασθαι: for the inf. with adjs., see GMT. 763; H. 952, and a.

ἐν Ἀμφιαράου (sc. νεῴ): the temple of Amphiarāus (one of the ‘Seven against Thebes’) was at Orōpus in Boeotia; it, too, had a sacred fountain. Cf. Paus. i. 34. 3.


ἀκόλουθον: an attendant, the slave whose duty it was to accompany his master when he went out. Cf. 6.


φοβουμένου: expressing apprehension of.

οἴκοι: for the accent, see on i.1.2.

πορευόμενος: while on the journey.

περιπατήσας ἀριστήσεις, περιπατήσας δειπνήσεις: you will simply take a walk and eat your luncheon, take another and eat dinner.

εἰ ἐκτείναις: if you should stretch out, in one line.

οὓς περιπατεῖς: sc. in Athens. οὕς is cognate accusative.

Ἀθήνηθεν εἰς Ὀλυμπίαν: a distance of about 130 miles.

ἡμέρᾳ μιᾷ: dat. of degree of difference.

μᾶλλον: rather, belongs to ἐξορμᾶν.

πλείονας (sc. ὁδούς): i.e. the days' journeys.


παρετάθη: worn out, lit. stretched out.

καί: besides.

ἀλλά: “nothing except.”

κενός: empty-handed.

στρώματα: bedding

ἀπήλλαχεν ἐκ: come off from (i.e. stand) the trip.

ἂν διατεθῆναι: would have fared.

τοῦ παιδός: the slave. Cf. the old Eng. use of ‘knave’ (Ger. Knabe) equivalent to ‘servant,’ and the former use of the word ‘boy’ for ‘slave’ in our Southern States. Slaves were excluded from the exercises of the palaestra, and hence were οὐκ ἠσκημένοι.

ἠσκημένου ἀνδρός: cf. iii.12.1, 5.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: