Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
root:
root s
سا
سأب
سأد
ساذج
سأر
سأسم
سأل
سأم
سأو
سب
سبأ
سبت
سبح
سبخ
سبد
سبر
سبرت
سبط
سبطر
سبع
سبغ
سبق
سبك
سبكر
سبل
سبى
ست
ستر
ستق
سته
ستهم
ستى
سجح
سجد
سجر
سجس
سجع
سحف
سجل
سجم
سجن
سجو
سح
سحب
سحت
سحج
سحر
سحف
سحق
سحل
سحم
سحن
سحو
َند
سحى
سخب
سخبر
سخت
سخد
سخر
سخط
سخف
سخل
سخم
سخن
سخو
َند
سخى
سد
سدج
سدر
سدس
سدغ
سدف
سدل
سدم
سدن
سدو
َند
سدى
سذب
سذج
سر
سرأ
Qَُسِ
سرأل
َند
سرأن
سرب
سربخ
سربل
سربن
سرج
سرجن
سرح
سرحب
سرحل
سرد
سرداب
سردق
سرط
سرطم
سرع
سرف
سرفل
َند
سرفن
سرق
سرقن
سرم
سرمد
سرند
سرهد
سرو
سرول
سرون
سرى
سسب
سسم
سطب
سطح
سطر
سطرنج
سطع
سطل
سطن
سطو
سعب
سعتر
سعد
سعر
سعط
سعف
سعل
سعو
َند
سعى
سغب
سف
سفح
سفد
سفر
سَفَرْ جَلٌ
سفط
سفع
سفق
سفك
سفل
سفن
سفند
َند
سفنط
سفه
سفو
َند
سفى
سقب
سقر
سقرقع
سقط
سقف
سقم
سقمونيا
سقى
سك
سكب
سكبج
سكبينج
سكت
سكر
سكرج
سكرك
سكف
سكن
سل
سلأ
سلب
سلت
سلتم
سلج
سَلجم
سلح
سلحب
سلحف
سلخ
سلس
سلسبل
سلط
سلطح
سلع
سلغ
سلف
سلق
سلك
سلم
سلهب
سلو
سلى
سم
سمت
سمج
سمح
سمحج
سمحق
سمد
سمدر
سمدع
سمذ
سمر
سيرج
سمس
سمسر
سمط
سمع
سمغ
سمق
سمعر
سمك
سمل
سملق
سمن
سمندل
سمهدر
سمهر
سمو
سن
سنبق
سنبك
سنبل
سنت
سنج
سنجاب
سنح
سنخ
سند
سندر
سندس
سندق
سندل
سنر
سنط
سنف
سنق
سنم
سنه
سنو
َند
سنى
سه
سهب
سهج
سهد
سهر
سهك
سهل
سهم
سهو
سو
سوأ
سوب
سوج
سوح
سوخ
سود
سور
سوس
سوسن
سوط
سوع
سوغ
سوف
سوق
سوك
سول
سوم
سون
سوى
سى
سيأ
سيب
سيج
سيح
سيخ
سيد
سير
سيع
سيغ
سيف
سيل
Qَُسِ
سيم
سين
سيو
This text is part of:
Table of Contents:
5 تسنّى ذ : see 2, in two places. ― -b2- Also i. q. رقى رقية [in the CK رَقٰى رُقْيَةً, and in my MS. copy of the K رَقَا رُقْيَةً, but correctly رَقِىَ, meaning He ascended: agreeably with this rendering, the inf. n. is expl. in the TK as meaning يوكسكه چقمق:] said of a man. (K, * TA.) -A2- Also It opened, or became opened or open: said of a lock [&c.]. (TA.) ― -b2- It was, or became, facilitated, or easy; and ready, or prepared. (Har pp. 159 and 508.) ― -b3- And i. q. تَسَهَّلَ فِى أُمُورِهِ, said of a man, (K,) i. e. He found, or experienced, ease, or facility, in his affairs. (TK.) -A3- Also i. q. تَرَضَّى: so in the phrase تسنّى فُلَانًا [He sought to please, content, or satisfy, such a one; or he pleased, contented, or satisfied, such a one, after striving, labouring, or toiling]: (K:) but it is said in the M, [app. a mistake, perhaps for the T, for in the M I do not find it,] that سنيت فلانا [by which may be meant either ↓ سَنَيْتُ or ↓ سَنَّيْتُ ] means ترضّيته. (TA.) -A4- تَسَنَّيْتُ عِنْدَهُ I remained, stayed, dwelt, or abode, with him, or at his abode, a year; like تَسَنَّهْتُ عِنْدَهُ: (Msb in art. سنه:) or it means ↓ أَقَمْتُ عِنْدَهُ سُنَيَّاتِ [I remained &c., with him, or at his abode, some years; three or more, to ten, years]. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,) تسنّى signifies also It became altered [for the worse], (S, K, TA,) accord. to Er-Rághib, so that it lost its freshness, by the lapse of years: (TA: [see also تَسَنَّهَ:]) but accord. to AA, it is from the phrase in the Kur [xv. 26 and 28 and 33] مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ; one of the نs being changed into ى; and is similar to تَقَضَّى for تَقَضَّضَ. (S, TA.)
An Arabic-English Lexicon. London. Williams and Norgate. 1863.
The U.S. Department of Education, The Max Planck Society provided support for entering this text.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.