17. Leucade] die Stadt, wie § 4. caput] s. 36.11.9; 43.17.6; vgl. 34.7. [2] legatum Flamininum*] s. 32.40.7. Leucadem*] ist zu profectus zu nehmen; vgl. Ennius Ann. 10, 2 (334): Leucatam (s. 26.26.1) campsant. Heraeum] der Tempel der Hera. [3] quibus expugnantur urbes] sonst auch einfach expugnandarum urbium. [4] tum] s. 10.2; 34.5.1. 28, 9. arietem] s. 21.7.5. [5] universa] im Gegensatze zu Leucadia; vgl. Caes. BG. 1, 1, 1. inter Aetoliam et Epirum] von ersterem östlich, von letzterem nördlich. et] genauere Bestimmung. mare Siculum] s. Pol. 4.63: ὁ ... κόλπος (Ἀμβρακικός) ἐκπίπτει μὲν ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους μεταξὺ τῆς Ἠπείρου καὶ τῆς Ἀκαρνανίας; ebd. 5, 5, 13. 6 est..est] s. 3.5.14. tum paeninsula] s. Hom. ω 377: Νήρικον εἷλον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἀκτὴν ἠπείροιο; später hatten die Korinther die Stadt Leukas gegründet und die Landenge durchstochen; allein der schmale Kanal scheint versumpft gewesen zu sein [p. 30] (s. die St. aus Plinius zu § 7); doch trennte derselbe auch so noch Leukas von Akarnanien, wie § 8: quo..dividitur vorausgesetzt wird; s. Pol. 5.5. Wahrscheinlich hat Polybios an der Stelle, die Liv. hier übersetzte, gesagt: früher sei Leukas eine Halbinsel gewesen, jetzt eine Insel, und Liv. dies nicht genau wiedergegeben. occidentis regione] in der Richtung des Ostens, d. h. auf der Ostseite; s. 3.66.5; 10.34.7; 31.26.1; BAfr. 30; zu 25.25.8. Übrigens mufs ungenau die Richtung von Akarnanien aus, nicht von Leukadia genommen sein, denn von jenem aus lag dieses in der Richtung nach Westen. [7] quingentos..] vgl. Plinius 4, 5: Leucadia ipsa paeninsula quondam Neritis appellata, opere adcolarum abscisa continenti ac reddita ventorum flatu congeriem arenae adtumulantium, qui locus vocatur Dioryctus sladiorum longitudine trium, oppidum in ea Leucas; vgl. Strabo 10, 2, 8, S. 452. latae] von Ost nach West. in iis angustiis..] natürlich konnte sie nicht auf den kleinen Raum beschränkt sein; s. Thuk. 3, 94, 2: ἐν ᾗ (τῇ γῇ τῇ ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ) καὶ ᾗ Λευκάς ἐστι καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος. in orientem] d.h. die Stadt lehnte sich an die nach Osten gerichtete Seite des Hügels. et Acarnaniam] wie § 5: et mare. [8] ima urbis] s. 31.1.7; es ist die Ostseite der Stadi, an dem Kanal, der im folgenden mare, dann vada..mari heifst; § 6: vadoso freto. iacentia] ist aus ima zu erklären; s. Tac. Hist. 1, 86. stagno..mari] vgl. 26.45.7 ff. operique facilis] s. 45.30.2: divisui facilis; vgl. zu 26.15.1; zur Sache s. 21.8.2. [9] subruti] durch Unterminieren; vgl. 34.29.6. quam..tam] s. zu 8.27.10. [10] die ac noete] s. zu 24.37.4. quassata muri] s. § 9; vgl. 26.51.9. obstruere] vgl. 38.29.2: novum obstruentes murum. armis magis..] s. 10.45.12; 22.60.23. [11] habitantes] s. 29.26.7. abarce] ‘von der Burg aus’, wo sie wohl als Verteidiger zu denken sind; vgl. 3.41.4: a curiae limine; 4, 22, 6: a castris; 31, 24, 9; 32, 10, 9 u. a. [12] tamen] dem hervorzuheben- [p. 31] den eos nachgestellt, = 'auch diese jedoch'. Über die Stellung der Partikel vor der Einräumung (ex..decurrentes) s. 9.10: referentes; 2, 23, 4; 22, 24, 14; vgl. 5.48.6; 9.3.5. [14] legatus magno agmine] es scheinen die § 13 erwähnten Truppen zu sein, welche der Legat schnell nach dem Forum führt; interim..iamque.. enthalten vorbereitende Umstände zu pars.., = sed cum interim..transcendissent iamque circumvenissent, pars.. [15] quo..pugnatum erat] s. 25.39.14; 40.50.2: magno proelio pugnasse; vgl. 6.42.5: pugna pugnata. in dicionem legati..] wie 1.1; 8.20.6: in dicionem consulis; gewöhnlich steht bei in dicionem venire (concedere, redigere, subigere, recipere, se dare u. a.; s. zu 8.20.6) entweder kein Genetiv (s. 21.61.7; 26.21.17. 43, 4; 28, 43, 14; 29, 38, 1; 30, 7, 2; 32, 31, 5; 40, 28, 6. 35, 13; 41, 11, 9. 19, 1 u. a.) oder der Name des Volkes oder des Königs, in dessen Gewalt ein Staat kommt, so populi Romani 10, 10, 5; 26, 33, 12; 28, 11, 15; 37, 45, 3; 38, 11, 9. 31, 6; Philippi 36, 14, 9; Nicomedis 38, 16, 9; Mazaetulli 29, 29, 10; vgl. 28.1.4; 32.21.32; 40.49.4.
This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
17. Leucade] die Stadt, wie § 4. caput] s. 36.11.9; 43.17.6; vgl. 34.7. [2] legatum Flamininum*] s. 32.40.7. Leucadem*] ist zu profectus zu nehmen; vgl. Ennius Ann. 10, 2 (334): Leucatam (s. 26.26.1) campsant. Heraeum] der Tempel der Hera. [3] quibus expugnantur urbes] sonst auch einfach expugnandarum urbium. [4] tum] s. 10.2; 34.5.1. 28, 9. arietem] s. 21.7.5. [5] universa] im Gegensatze zu Leucadia; vgl. Caes. BG. 1, 1, 1. inter Aetoliam et Epirum] von ersterem östlich, von letzterem nördlich. et] genauere Bestimmung. mare Siculum] s. Pol. 4.63: ὁ ... κόλπος (Ἀμβρακικός) ἐκπίπτει μὲν ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους μεταξὺ τῆς Ἠπείρου καὶ τῆς Ἀκαρνανίας; ebd. 5, 5, 13. 6 est..est] s. 3.5.14. tum paeninsula] s. Hom. ω 377: Νήρικον εἷλον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἀκτὴν ἠπείροιο; später hatten die Korinther die Stadt Leukas gegründet und die Landenge durchstochen; allein der schmale Kanal scheint versumpft gewesen zu sein [p. 30] (s. die St. aus Plinius zu § 7); doch trennte derselbe auch so noch Leukas von Akarnanien, wie § 8: quo..dividitur vorausgesetzt wird; s. Pol. 5.5. Wahrscheinlich hat Polybios an der Stelle, die Liv. hier übersetzte, gesagt: früher sei Leukas eine Halbinsel gewesen, jetzt eine Insel, und Liv. dies nicht genau wiedergegeben. occidentis regione] in der Richtung des Ostens, d. h. auf der Ostseite; s. 3.66.5; 10.34.7; 31.26.1; BAfr. 30; zu 25.25.8. Übrigens mufs ungenau die Richtung von Akarnanien aus, nicht von Leukadia genommen sein, denn von jenem aus lag dieses in der Richtung nach Westen. [7] quingentos..] vgl. Plinius 4, 5: Leucadia ipsa paeninsula quondam Neritis appellata, opere adcolarum abscisa continenti ac reddita ventorum flatu congeriem arenae adtumulantium, qui locus vocatur Dioryctus sladiorum longitudine trium, oppidum in ea Leucas; vgl. Strabo 10, 2, 8, S. 452. latae] von Ost nach West. in iis angustiis..] natürlich konnte sie nicht auf den kleinen Raum beschränkt sein; s. Thuk. 3, 94, 2: ἐν ᾗ (τῇ γῇ τῇ ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ) καὶ ᾗ Λευκάς ἐστι καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος. in orientem] d.h. die Stadt lehnte sich an die nach Osten gerichtete Seite des Hügels. et Acarnaniam] wie § 5: et mare. [8] ima urbis] s. 31.1.7; es ist die Ostseite der Stadi, an dem Kanal, der im folgenden mare, dann vada..mari heifst; § 6: vadoso freto. iacentia] ist aus ima zu erklären; s. Tac. Hist. 1, 86. stagno..mari] vgl. 26.45.7 ff. operique facilis] s. 45.30.2: divisui facilis; vgl. zu 26.15.1; zur Sache s. 21.8.2. [9] subruti] durch Unterminieren; vgl. 34.29.6. quam..tam] s. zu 8.27.10. [10] die ac noete] s. zu 24.37.4. quassata muri] s. § 9; vgl. 26.51.9. obstruere] vgl. 38.29.2: novum obstruentes murum. armis magis..] s. 10.45.12; 22.60.23. [11] habitantes] s. 29.26.7. abarce] ‘von der Burg aus’, wo sie wohl als Verteidiger zu denken sind; vgl. 3.41.4: a curiae limine; 4, 22, 6: a castris; 31, 24, 9; 32, 10, 9 u. a. [12] tamen] dem hervorzuheben- [p. 31] den eos nachgestellt, = 'auch diese jedoch'. Über die Stellung der Partikel vor der Einräumung (ex..decurrentes) s. 9.10: referentes; 2, 23, 4; 22, 24, 14; vgl. 5.48.6; 9.3.5. [14] legatus magno agmine] es scheinen die § 13 erwähnten Truppen zu sein, welche der Legat schnell nach dem Forum führt; interim..iamque.. enthalten vorbereitende Umstände zu pars.., = sed cum interim..transcendissent iamque circumvenissent, pars.. [15] quo..pugnatum erat] s. 25.39.14; 40.50.2: magno proelio pugnasse; vgl. 6.42.5: pugna pugnata. in dicionem legati..] wie 1.1; 8.20.6: in dicionem consulis; gewöhnlich steht bei in dicionem venire (concedere, redigere, subigere, recipere, se dare u. a.; s. zu 8.20.6) entweder kein Genetiv (s. 21.61.7; 26.21.17. 43, 4; 28, 43, 14; 29, 38, 1; 30, 7, 2; 32, 31, 5; 40, 28, 6. 35, 13; 41, 11, 9. 19, 1 u. a.) oder der Name des Volkes oder des Königs, in dessen Gewalt ein Staat kommt, so populi Romani 10, 10, 5; 26, 33, 12; 28, 11, 15; 37, 45, 3; 38, 11, 9. 31, 6; Philippi 36, 14, 9; Nicomedis 38, 16, 9; Mazaetulli 29, 29, 10; vgl. 28.1.4; 32.21.32; 40.49.4.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.