previous next


Ἰώνων. These men speak as if they were envoys sent by the Ionians, though apparently only Chian refugees acting on their own initiative.


Ἡρόδοτος: mentioned by the historian perhaps because of his name, perhaps from personal friendship or relationship; but cf. Introd. p. 2. An old Chian inscription (I. G. A. 382) gives Ἀθηναγόρης Ἡροδότου.

Στράττι. Tyrant ever since the Scythian expedition; iv. 138. 2.


τὴν ... Σάμον ... ἀπέχειν. A dramatic exaggeration (cf. vi. 112). No doubt communication had been interrupted by war and piracy (Grundy, 433 f.), but Athenians had been to Sardis less than twenty years before, and even the Dorians had attacked Samos in the days of Polycrates (iii. 47 f.). In this reductio ad absurdum the author (or his Ionian source) is deriding the timidity of the Greeks and their admiral. It was not ignorance of the distance but fear of the enemy which kept the Greek fleet at Delos.

ἀναπλῶσαι seems a necessary emendation since here the author is speaking from an Ionian point of view, and ἀνωτέρω (cf. 130. 2) means ‘further out to sea’ (from Asia) than Samos. So καταπλῶσαι (§ 2) is ‘to sail towards land’ and κατωτέρω here ‘nearer Asia’ than Delos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: