[31] There is again considerable doubt as to the right reading (vid. note crit.). We want a proper name with the definite reference to some particular witch (cf. ii. 145; vi. 40). Meineke's Παραιβάτις is therefore probable: it is a feminine form of the name Παραιβάτης (Herod. v. 46). The lectio vulgata is ᾿Αγροιώ. k has ἁ γροιώ, and Schol. k gives Γροιὼ ὄνομα κύριον. Hence Ziegler (Hiller) ἁ Γροιώ: but the place of the article is hardly justified for Theocritus by the Homeric τὸν Χρύσην ἀρητῆρα (which Hiller quotes). Greek says ὁ ῥήτωρ Δημοσθένης or ὁ Δημοσθένης ῥήτωρ ὤν, not ὁ Δημοσθένης ῥήτωρ: see on xiii. 19; xv. 97. ἁ γραία is only conjecture and does not explain the MSS. reading. I adopt therefore Warton's conjecture ἀγροιῶτις ἀλαθέα, 'And a country-woman too divining by the sieve told me sooth, Paraebatis who the other day was gathering her herbs, that I dote on thee.'
Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
poem:
commline:
line 1lines 1-2line 3lines 3-4lines 5-5lines 6-6lines 7-7lines 8-8lines 9-9lines 10-10lines 11-11line 12lines 12-12lines 13-13lines 14-14lines 15-15lines 16-16lines 17-17lines 18-18lines 19-19lines 20-20lines 21-23lines 24-24lines 25-25lines 26-24lines 25-26lines 27-27lines 28-28lines 29-29lines 30-30lines 31-31lines 32-34lines 35-36lines 37-37lines 38-38lines 39-39line 40lines 40-40lines 41-41lines 42-42lines 43-43lines 44-45lines 46-46lines 47-47lines 48-48lines 49-49lines 50-50lines 51-51lines 52-52lines 53-53lines 54ff.