νόσον γ᾽ ἐπακτὸν ἐξαρούμεθα, lit., ‘take up (the burden of) a trouble which I should bring upon myself,’—viz., the anguish of a vain fight against all-conquering “Ἔρως”. The schol. rightly explains ἐπακτὸν by “αὐθαίρετον”: as does the schol. on Soph. Ph.343“γάμων ἐπακτὸν ἄταν”. This view is confirmed by the presence of γε, meaning, ‘at any rate I shall not add to my own woes.’ For a parallel use of “ἐπάγεσθαι”, cp. Lys. or. 4 § 19 “πολὺ μείζω συμφορὰν ἐμαυτῷ...ἐπαγαγέσθαι”: Dem. or. 19 § 259 “αὐθαίρετον αὑτοῖς ἐπάγονται δουλείαν”. For ἐξαρούμεθα cp. Od.10. 84“ἔνθα κ᾽ ἄϋπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς” (‘take up,’ i.e., ‘win’). The simple “αἴρομαι” is often so used, with ref. either to ‘winning’ a prize, or ‘taking up’ a burden ( O. T.1225“ἀρεῖσθε πένθος”, Ant.907“ἠρόμην πόνον”). This “αἴρομαι” can be replaced by the rarer “ἐξαίρομαι” just as “φέρομαι”, in a like sense (462 n.), by the rarer “ἐκφέρομαι”: El.60“κἀξενέγκωμαι κλέος”. Others understand:—(1) ‘I shall not heighten the trouble already brought upon me by others’ (viz., the introduction of Iolè into the house, 376). But this sense for ἐξαρούμεθα is strange: and γε is then weak; hence Nauck read νόσημ̓. (2) ‘I shall not try to shift that trouble from myself’: i.e., ‘I shall not try to put away the grief of these tidings by vain complaints against the gods.’ This last version seems impossible. θεοῖσι δυσμαχοῦντες: Ant.1106“ἀνάγκῃ δ᾽ οὐχὶ δυσμαχητέον”. The compound means, ‘to wage an up-hill fight’: cp. “δυστοκεῖν, δυσθανατεῖν”. For the masc. plur., used by a woman with ref. to herself, cp. El.399, Eur. Hec.511.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.