previous next
[411] seem to preclude the insertion of the original here, which will be followed by Mr. Ticknor's answer, or so much of it as has been found.

mon Cher et excellent Ami,—Des rapports d'amitie qui remontent si haut dans ma famille, l'affection que mon frere Guillaume de Humboldt vous avait vouee lorsque tres jeune vous habitiez l'allemagne, m'imposent comme un devoir bien doux à accomplir, celui de vous donner un signe de vie, c'est-à--dire, une marque renouvellee de mon attachement, de mon interest pour votre patrie, un precis de mes travaux.

Mes forces physiques baissent, mais avec lenteur. Ma demarche est moins certaine de direction, à cause d'une faiblesse (d'un relachement) dans les ligaments des genoux, mais je peux rester debout, sans être fatigue, pendant une heure. Je continue à travailler le plus pendant la nuit, étant impitoyablement tourmente par ma correspondence, qui s'etend d'autant plus que l'on devient un objet de curiosity publique. Ce que l'on appelle la celebrite litteraire est surtout l'effet d'une longue patience de vivre. Ce genre d'illustration augmente à mesure que l'imbecilite devient plus manifeste. Je ne suis jamais malade, mais souvent souffrant, comme on doit laetre à laage de 89 ans.

N'ayant éte que deux personnes dans l'expedition Americaine (le malheureux Carlos Montufar, 1 fils du Marquis de Selvalegra de Quito, est tombe victime de son amour pour la liberte de sa patrie) il est assez remarquable que, tous deux, nous soyons arrives à laage si avance. Bonpland, encore tres occupe de travaux scientifiques, se bercant meme de l'espoir de visiter encore une fois l'europe, et de rapporter, lui-meme, ses riches et belles collections botaniques et geologiques à Paris, a 85 ans, et jouit de plus de forces que moi.

Je viens de publier en Allemagne le 4eme volume du Cosmos. On imprime en ce moment le 5eme volume, qui termine l'ouvrage si imprudemment commence, et si favorablement accueilli par le public. Le General Sabine maecrit que la traduction Anglaise est terminee, et va paraitre incessamment. La meme nouvelle m'est venue de France, de la part de M. Galuzzi, qui a passe tout l'hiver dans le midi, á Cannes.


1 Carlos de Montufar was a young man passionately attached to science, and accompanied Humboldt and Bonpland from Quito, where they arrived in January, 1802, through all their travels in Peru and Mexico, till their embarkation at Vera Cruz, in the spring of 1804. (Note by Mr. Ticknor to the translation published June 9, 1858.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Sort places alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a place to search for it in this document.
Vera Cruz (Veracruz, Mexico) (1)
Quito (Ecuador) (1)
Peru (Peru) (1)
Mexico (Mexico, Mexico) (1)
Department de Ville de Paris (France) (1)
Cannes (France) (1)

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide People (automatically extracted)
Sort people alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a person to search for him/her in this document.
George Ticknor (2)
Carlos Montufar (2)
Bonpland (2)
Sabine (1)
De Selvalegra De Quito (1)
Guillaume De Humboldt (1)
Guillaume Humboldt (1)
De M. Galuzzi (1)
De France (1)
hide Dates (automatically extracted)
Sort dates alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a date to search for it in this document.
June 9th, 1858 AD (1)
1804 AD (1)
January, 1802 AD (1)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: