أَمَارٌ ذ and ↓ أَمَارَةٌ A sign, mark, or token. (As, S Mgh.) See also each voce أَمَرَةٌ, in three places. You say, هِى أَمَارَةُ مَا بَيْنِى وَبَيْنَكَ It is a sign, or token, of what is between me and thee. (T, * TA.) And a poet says, “ إِِذَا طَلَعَتْ شَمْسُ النَّهَارِ فَإِِنَّهَا
أَمَارَةُ تَسْلِيمِى عَلَيْكِ فَسَلِّمِى
” [When the sun of day rises, it is a sign of my saluting thee, therefore do thou salute]. (TA.) ― -b2- Also A time: (As, S, K:) so IAar explains the latter word, not particularizing the time as definite or otherwise: (M:) or a definite time: (TA:) or a time, or place, of promise or appointment; an appointed time or place; syn. مَوْعِدٌ: (M, Mgh, K:) or, accord. to some, the former word is pl. [or rather col. gen. n.] of the latter. (TA.) El- 'Ajjáj says, “ إِِذْ رَدَّهَا بِكَيْدِهِ فَارْتَدَّتِ
إِِلَي أَمَارٍ وَأَمَارِ مُدَّتِى
” When He (meaning God) brings it, (namely my soul,) by his skilful ordering, and his power, [and it is thus brought, or it thus comes, to a set time, and] to the time of the end of my appointed period: امارمدّتى being as above; the former word being prefixed to the latter, governing it in the gen. case. (IB. [In the S we find وَأَمَارٌ مُدَّتِى.])
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.