previous next

أَوَانٌ ذ (T, S, M, Msb, K) and ↓ إِِوَانٌ , (T, M, Msb, K,) the latter mentioned by Ks on the authority of Aboo-Jámi', but the former is the usual mode of pronouncing it, (T,) and ↓ أَوْنٌ , (M,) A time; a season: pl. آوِنَةٌ; (T, S, M, Msb, K;) but Sb says آوناتٌ; (M; [so in a copy of that work; app. آوِنَاتٌ, as though pl. of آوِنَةٌ;]) and آيِنَةٌ is syn. with آوِنَةٌ. (AA, T, K.) You say, جَآءَ أَوَانُ البَرْدِ [The time, or season, of cold came]. (T.) And فُلَانٌ يَصْنَعُ ذٰلِكَ الأَمْرَ آوِنَةً, (S, K, *) and آيِنَةً, (K, [in the CK آئِنَةً,]) Such a one does that thing sometimes, leaving it undone sometimes. (S, K. *) And أَتَيْتُهُ آينَةً بَعْدَ آيِنَةٍ I came to him times after times. (AA, T.) And آوِنَةً signifies Time after time. (TA, from a trad.) In the saying (of Aboo-Zubeyd, L), “ طَلَبُوا صُلْحَنَا وَلَاتَ أَوَانٍ
” (M,) or إِِوَانٍ, (L,) [They sought our reconciliation with them, but it was not the time that reconciliation should be sought], accord. to Abu-l- 'Abbás, the tenween of the last word is not a sign of the genitive case, but is, as in the instance of إِِذٍ, because of the suppression of a proposition to which the word should be prefixed, as when you say, جِئْتُ أَوَانَ قَامَ زَيْدٌ I came at the time that Zeyd stood. (M, L.) ― -b2- [Hence, أَوَانَئِذٍ At that time or season; then; like حِينَئِذٍ.]

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dictionary Entry Lookup
Use this tool to search for dictionary entries in all lexica.
Search for in
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: