previous next

τέχνην πεποιημένοι ‘Make a trade of it.’ Kennedy. From Ar. Eq. 63, where the same phrase occurs, it would seem to mean ‘a crafty or cunning trade.’—μήτε συγγνώμης, ‘who care neither for humanity nor for anything else but the lust of gain.’ Kennedy. The reading seems in some way faulty here; either ἐπιμελεῖς εἰσὶν or φροντίζουσιν would represent the required sense. [The reading of the MSS is supported by the quotation of Priscian II 359, 22 Hertz: ‘Attici συγγνώμης οὐκ ἔστιν οὖτος, id est nemini dat veniam. μισεῖσθαιπλείονος. Sallustius in Ingurthino: homines multarum imaginum ac nullius stipendii (85, 10).’ S.]

The sense of μήτε (as different from οὔτε) would, as usual, be given by the Latin nihil curent instead of curant.δεδανεῖσθαι, i.e. δανείσασθαι.

άποστερῶ As Shilleto remarks on Thuc. I 69, and as indeed is well known, this is not ‘to deprive,’ but ‘to keep back from another what is due.’ Our monosyllable ‘to rob’ renders it fairly well.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: