1
خَطَرَ بِذَنَبِهِ
ذ
, (S, A, Mgh, K, TA,) aor.
خَطِرَ
, [in the CK, erroneously,
خَطُرَ
,] inf. n.
خَطْرٌ and
خَطَرَانٌ (S, Mgh, K) and
خَطِيرٌ, (JK, K,)
He (a camel, S, Mgh, or a stallion [camel], A, K)
raised his tail time after time, and struck his thighs with
it: (S:) or
lashed with it to the right and left: (K:) or
moved about his tail: (A, * Mgh, TA:) the stallion does so in threatening, through pride; (T, TA;) or in fighting with others, as though threatening; (A;) or by reason of emaciation occasioned by severe drought; or by reason of sprightliness: but a she-camel, to inform the stallion that she has become pregnant. (TA.) You say also,
غَطَرَ بذنبه, aor.
خَطِرَ
: the
غ being a substitute for the
خ: (TA:) or each form may be original; but the latter is the less used. (IJ, TA.) ― -b2- [Hence,]
خَطَرَ بِرْمْحِهِ, (A, * K,) and
بِسَيْفِهِ, (K,) and
بِقَضِيبِهِ, and
بِسَوْطِهِ, (TA,) inf. n.
خَطَرَانٌ, (K,) (tropical:)
He moved his spear up and down, and
his sword, (K, TA,) and
his rod, and
his whip. (TA.) A man does so with the spear when he walks between the two [opposing] ranks. (A.) ― -b3- And
خَطَرَ بِيَدِهِ فِى مَشْيِهِ (tropical:) [
He moved his arm up and down in his walking]. (A.) And
خَطَرَ
فِى مِشْيَتِهِ, (K,) aor.
خَطِرَ
, (TA,) inf. n.
خَطَرَانٌ (K) and
خَطِيرٌ, (TA,) (assumed tropical:)
He moved his arms up and down in his mode of walking, (K, TA,)
inclining his body from side to side at the same time. (TA.) And
خَطَرَ, aor.
خَطِرَ
, (TA,) inf. n.
خَطَرَانٌ, (S,) (assumed tropical:)
He (a man)
shook himself in walking; (S;) and
walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (S, TA.)
الجُنْدُ
يَخْطِرُونَ حَوْلَ قَائِدِهِمْ (assumed tropical:) [
The troops strut around their leader] is said when they show their energy to their leader; and in like manner, when they assemble and equip themselves in war. (TA.) ― -b4- And
خَطَرَ, aor.
خَطِرَ
, inf. n.
خَطْرٌ, (assumed tropical:)
He (a man)
raised his arm, or
hand, with a stone which he lifted for the purpose of trying his strength, to cast, or
throw, and shook the stone in lifting it. (TA.) ― -b5- And
خَطَرَ بِإِِصْبَعِهِ إِِلَى السَّمَآءِ (tropical:)
He moved his finger, [or
raised it towards the sky,] in supplication. (A.) [This one does in the ordinary prayers, in uttering the profession of belief in the unity of God; raising the first finger only (of the right hand, which is placed on the thigh, while sitting on the left foot), and not the hand itself.] ― -b6- And
خَطَرَ, (S, K,) aor.
خَطِرَ
, inf. n.
خَطَرَانٌ, (S,) (assumed tropical:)
It (a spear)
quivered, vibrated, or
shook: (S, K:) or
moved up and down previously to a thrusting with it. (S.) ― -b7-
خَطَرَ بِبَالِى, (S, A, Mgh, Msb, K,) and
عَلَى بَالِى, (JK, Mgh, Msb, K,) aor.
خَطُرَ
(S, ISd, IKtt, Mgh, K) and
خَطِرَ
, (ISd, IKtt, K,) inf. n.
خُطُورٌ, (JK, S, Mgh, K,) or
خَطَرٌ, (Msb,) and
خَطَرَانٌ, (JK,) or this last is a mistranscription, (Mgh,) (tropical:)
It bestirred itself in my mind: (A: [see
خَاطِرٌ:]) or
it moved my mind: (Msb:) or
it occurred to my mind [absolutely, or]
after I had forgotten it. (K.) ― -b8-
خَطَرَ الشَّيْطَانُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ قَلْبِهِ (assumed tropical:)
The devil put vain suggestions into his mind. (TA.)
خَطَرَ الدَّهْرُ
خَطَرَانَهُ, (S,) or
مِنْ خَطَرَانِهِ, (TA,) (tropical:) [
Fortune, or
time, produced, or
brought to pass, its events, or
among its events such and such things]: a phrase like
ضَربَ الدَّهْرُ ضَرَبَانَهُ, (S,) or
مِنْ ضَرَبَانِهِ. (T, A. [See art.
ضرب.]) -A2-
خَطُرَ, aor.
خَطُرَ
, (S, A, Msb, K,) inf. n.
خُطُورَةٌ, (S, K,) or
خَطَرٌ, (Msb,) (tropical:)
He (a man, S &c.)
was, or
became, eminent, noble, or
of high rank, (Msb, K,) or
characterized by rank or
station. (S, A.) And
خَطَرَ, [or this is probably a mistranscription for
خَطُرَ,] aor.
خَطُرَ
, inf. n.
خَطَرٌ and
خُطُورٌ, [or, more probably,
خُطُورَةٌ,] (assumed tropical:)
He was, or
became, great in estimation, rank, or
dignity, after having been little in respect thereof. (TA.)
2
خطّر
خطر
, inf. n.
تَخْطِيرٌ, (assumed tropical:)
He took, got, or
won, a bet, wager, or
stake. (L in art.
ندب, and TA.)
3
خاطر بِنَفْسِهِ
خاطر بنفسه
خاطر بنفسة
, (S, A, Msb, K,) and
بِقَوْمِهِ, (A,) inf. n.
مُخَاطَرَةٌ; (TK;) and
بقومه ↓
اخطر ; (A;)
He placed himself at the point of, or
near to, destruction; perilled, imperilled, endangered, jeoparded, hazarded, or
risked, himself; (S, A;) and
his people or
party: (A:) or
خاطر بنفسه signifies
he did that in which fear predominated: (Msb:) or
he caused himself to be on the brink of destruction or of attaining dominion. (K.) And
خاطر بِنَفْسِهِ وَمَالِهِ
He threw himself and his property into destruction. (TA.) And ↓
اخطر
لَهُ كَذَا
He hazarded, or
risked, to him such a thing. (L.) [See also 4, below.] ― -b2-
خاظرهُ عَلَى
كَذَا, (S, A,) or
عَلَى مَالٍ, (Msb,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:)
He laid a bet, wager, or
stake, with him, (S, * A, Msb,)
for such a thing, (S, A,) or
for property. (Msb.) [See, again, 4.]
4
اخطرهُ ا@للّٰهُ بِبَالِى
ذ
, (S, K,) [and
عَلَى بَالِى, (see 1,)] (tropical:)
God caused it [
to bestir itself in my mind: or
to move my mind: or]
to occur to my mind after I had forgotten it. (K.) -A2- See also 3, in two places. ― -b2-
اخطرالمَالَ, (S, K, &c.,) inf. n.
إِِخْطَارٌ, (Msb,) (tropical:)
He made the property a stake (S, A, Msb, K)
between the parties betting. (S, Msb, K.) And
أَخْطَرَ لِى وَأَخْطَرْتُ لَهُ (tropical:) [
He laid me a bet and I laid him a bet;]
we laid bets, wagers, or
stakes, one to another. (K. [See also 3.]) And
اخطر المَوْتَ نَفْسَهُ (tropical:)
He made his soul a stake to death [by exposing it to be taken by death, like as a stake is taken by one of two parties who have betted]. (TA.) And
اخطر [alone] (tropical:)
He made himself, or
his soul, a stake to his adversary, and sallied forth against him. (K.) ― -b3-
أَخْطَرَهُمْ خَطَرًا and
اخطر لَهُمْ خَطَرًا (assumed tropical:)
He gave them liberally, or
freely, a lot, portion, or
share, or
a compensation, such as contented them. (TA.) ― -b4-
اخطرهُ
He (God)
made him to be characterized by rank, or
station. (A.) ― -b5-
اخطر
فُلَانٌ فُلَانًا (assumed tropical:)
Such a one became like in rank, or
station, to such a one. (K.) And
أُخْطِرْتُ لِفُلَانٍ (assumed tropical:)
I was made like to such a one in rank, or
station. (Lth, TA.) And
أُخْطِرَ بِهِ
He was made equal. (TA. [See
أُنْظِرَ بِهِ.])
6
تَخَاطَرَتِ الفُحُولُ بِأَذْنَابِهَا
ذ
[
The stallions of the camels
lashed with their tails] previously to their attacking one another. (A.) -A2-
تخاطروا (tropical:)
They laid bets, wagers, or
stakes, one with another, (K, TA,)
عَلَى أَمْرٍ
for a thing. (TA.) And
تخاطرا عَلَيْهِ (tropical:)
They two laid bets, wagers, or
stakes, for it. (A.)
خَطْرٌ
خطر
: see
خِطْرٌ: -A2- and
خَطَرٌ, in two places: -A3- and
خَاطِرٌ.
خِطْرٌ
خطر
A large number of camels: (S, K:) or
forty: (K:) or
two hundred; (AHát, K;) and the like
of sheep or
goats: (TA:) or
a thousand thereof: (K:) and
more: (TA:) and ↓
خَطْرٌ signifies the same: (K:) pl.
أَخْطَارٌ. (S, K.) -A2-
A certain plant, with which one dyes or
tinges, himself or
his hair, (S, K,)
its leaves being put into black dye: (TA:)
it resembles the plant called
كَتَم,
with which it often grows; and old men dye their hair with it: (AHn:) or [the
plant called]
وَسْمَة: (K:) [a coll. gen. n.:] n. un. with
ة. (AHn, K.) ― -b2- Hence, (S,) (tropical:)
Milk mixed with much water: (S, K, TA:) as though it were tinged [with the plant so called]. (TA.) ― -b3- And
A branch (K)
of a tree: pl.
خِطَرَةٌ, which is extr.; or as though the
ة were imagined to be elided. (TA.)
خَطَرٌ
خطر
The
being at the point of, or
near to, destruction; (JK, S, A, Msb, K;) [
imminent danger; peril; jeopardy; risk; hazard;] and
fear of perishing: (Msb:) pl.
أَخْطَارٌ. (A.) You say,
هُوَ عَلَى خَطَرٍ عَظِيمٍ
He is [
in a state of great peril, or]
on the brink of destruction. (A.) And
رَكْبُوا الأَخْطَارَ [
They embarked in perilous undertakings; or
braved perils]. (A.) [And
أَمْرُ لَهُ
خَطَرٌ and
ذُو خَطَرٍ
A perilous affair or
event or
case: and hence,
a momentous, or
an important, affair or
event or
case; an affair, or
event,. or
a case, of moment or
importance or
magnitude: see also
خَطِيرٌ.] And
خَطَرٌ [alone] signifies
A thing, or
an affair, &c.,
of great magnitude: and
a trial, or
an affliction: pl. as above. (Har p. 264.) ― -b2- (tropical:)
A bet, wager, stake, or
thing wagered; a thing staked at a shooting-match or
a race, and taken by the winner: (T, S, * A, * Mgh, * Msb, * K, * TA:) [accord. to the TA, this is the primary signification; but accord. to the A, it is tropical:] pl. as above; (Msb;) or
خِطَارٌ; and pl. pl.
خُطُرٌ: (K: [but in some copies of the K, the last is written
أَخْطَارٌ; and so in the TA, where it is added that some say it is pl. of
خَطَرٌ, like as
أَسْبَابٌ is of
سَبَبٌ, and
أَنْدَابٌ of
نَدَبٌ:])
خَطَرٌ and
سَبَقٌ and
نَدَبٌ all signify the same. (TA.) You say,
وَضَعُوا خَطَرًا (tropical:) [
They laid a bet]. (A.) And
أَحْرَزَ فُلَانٌ الخَطَرَ (tropical:) [
Such a one won the bet]. (A.) ― -b3- Hence, [app. as being likened to a stake won,] (TA,) (tropical:)
Eminence; nobility; as also ↓
خَطْرٌ : (K, TA:) in which sense it has become so much used as to be, in this acceptation, conventionally regarded as proper: (TA:) also
excellence: (TA:) and (as also ↓
خَطْرٌ , TA)
rank; degree of dignity; station; of a man: (S, A, K, TA:) and
highness of rank or
account or
estimation: and
wealth: (TA:) pl.
أَخْطَارٌ: (A:) accord. to some, it is only used to signify
high rank: but accord. to others, you say,
إِِنَّهُ لَعَظِيمُ الخَطَرِ (tropical:) [
Verily he is of great dignity] with respect to his good actions and his nobility, and
صَغِيرُ الخَطَرِ (tropical:) [
of little rank] with respect to his evil actions and his ignobleness. (TA.) Also (assumed tropical:)
A lot, or
portion, or
share. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:)
A compensation. (TA.) -A2- (assumed tropical:)
A like, or
fellow, (S, K,)
in rank or
station, (S,) or
in eminence; (K;) as also ↓
خَطِيرٌ. (S, K.) You say,
هٰذَا خَطَرٌ لِهٰذَا, and ↓
خَطِيرٌ, (assumed tropical:)
This is like to that. (S.) And
الجَنَّةُ لَا خَطَرَ لَهَا (assumed tropical:)
Paradise has not its like. (TA.) And ↓
فُلَانٌ لَيْسَ لَهُ خَطِيرٌ (assumed tropical:)
Such a one has not his like or
fellow. (TA.) -A3- Also [an inf. n. of
خَطَرَ in the phrase
خَطَرَ بِبَالِى and
عَلَى بَالِى, accord. to the Msb And hence,] (assumed tropical:)
A vain suggestion of the devil. (JK.) [See
خَاطِرٌ.]
خَطِرٌ
خطر
: see
خَاطِرٌ.
خَطْرَةٌ
خطر
خطره
خطرة
[inf. n. of un. of
خَطَرَ: and hence,] (assumed tropical:)
A going away; and
walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (Har p. 35.) ― -b2- See also
خَاطِرٌ. ― -b3-
مَا لَقِيتُهُ إِِلَا خَطْرَةً (tropical:) [
I met him not save]
sometime; (A;) or
sometimes. (K.) And
مَا ذَكَرْتُهُ إِِلَّا خَطْرَةً بَعْدَ خَطْرَةٍ (tropical:) [
I remembered not, or
mentioned not, him, or
it, save sometime after sometime; i. e.,
save]
sometimes. (A.) ― -b4-
أَصَابَتْهُ خَطْرَةٌ مِنَ الجِنِّ (assumed tropical:)
A touch, or
stroke, from the jinn, or
genii, befell him; or
madness, or
insanity, [
proceeding]
from the jinn; syn.
مَسٌّ. (K, * TA.) ― -b5-
بَيْنِى وَبَيْنَهُ
خَطْرَةُ رَحِمٍ (IAar, TA) app. means (assumed tropical:)
Between me and him is a tie of relationship. (TA.) ― -b6-
رَعَيْنَا
خَطَرَاتِ الوَسْمِىِّ (assumed tropical:)
We pastured [our beasts]
upon the patches of herbage produced by the [
rain called]
وسمىّ. (K, * TA.) ― -b7-
خَطْرَةٌ also signifies (assumed tropical:)
A small quantity [or
shower]
of rain: pl.
خِطَارٌ (JK) [and probably
خَطَرَاتٌ also]. ― -b8- And one says, ↓
لَا جَعَلَهَا ا@للّٰهُ خَطْرَتَهُ وَلَا جَعَلَهَا آخِرَ مَخْطَرٍ
مِنْهُ [app. referring to rain, and meaning (assumed tropical:)
May God not make it to be the only shower, or
fall, thereof, or
the only time thereof; nor make it to be the last time thereof]; (TA;)
آخِرَ مَخْطَرٍ meaning
آخِرَ عَهْدٍ. (K, * TA.)
خطار
خطار
: see what next follows.
خَطِيرٌ
خطير
The
falling of a camel's tail between the parts above his thighs, when he moves it about; [see 1, first sentence;] as also ↓
خطار. (TA: in which the latter is written without any syll. signs.) -A2-
A camel's nose-rein; (S, K;)
a nose-rein by which a she-camel is led: (Kr:)
a rope: (Sh, K:) these, says Meyd, are one and the same thing. (TA.) It is related in a trad. of 'Alee that he said to [ a mistake for “ respecting ”] 'Ammár,
جُرُّوا لَهُ الخَطِيرَ مَا ا@نْجَرَّ لَكُمْ [
Pull ye his noserein as long as it will be pulled by you]: or, as some relate the saying,
مَا جَرَّهُ لَكُمْ [
as long as he pulls it to you]: meaning follow him as long as there is ground for doing so: or, accord. to some, as Sh says, act patiently towards 'Ammar as long as he acts patiently towards you: Meyd mentions it as a proverb. (TA.) -A3- (tropical:)
Eminent; noble; of high rank: (Msb, K, TA:)
characterized by rank or
station: (S, A:) pl.
خُطْرٌ (K) and
خَطِيرُونَ. (A.) And (assumed tropical:) Anything
excellent. (TA.) You say
أَمْرٌ خَطِيرٌ (assumed tropical:)
A thing, or
an affair, of high account or
estimation. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:)
Ignoble; of low rank; (AZ, TA;)
contemptible. (AZ, Msb.) ― -b3- See also
خَطَرٌ, in three places.
خَطَّارٌ
خطار
[is probably applied to a he-camel in a sense like that of the fem., here following].
خَطَّارَةٌ, applied to a she-camel,
That lashes with the tail to the right and left: (K:) or
that moves about her tail, when going, in a brisk, or
sprightly, manner: (A:) or
that raises her tail, in going along, by reason of briskness, and exceeding sprightliness. (Har p. 557.) [See 1, first sentence.] ― -b2- [Hence,] (tropical:) A spear
that quivers, vibrates, or
shakes: (S, A, K:) or
that does so much: and in like manner, a man. (TA.) And
خَطَّارٌ بِالرُّمْحِ (tropical:) A man
who thrusts much with the spear. (S, K, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A man
who raises his arm, or
hand, (K, TA,)
with a stone which he lifts for the purpose of trying his strength, (TA,)
to cast, or
throw, (K, TA,)
and who shakes the stone in lifting it. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:)
A sling. (K.) (assumed tropical:) The [
engine of war called]
مَنْجَنِيق; (K;) as also ↓
خَطَّارَةٌ : its casting being likened to the action termed
خَطَرَانٌ [inf. n. of 1, q. v.], of the stallion-camel. (TA.) ― -b5-
الخَطَّارُ (assumed tropical:)
The lion: (K:) because of his proud walk, and self-admiration: or because of his shaking himself in his walk. (TA.) ― -b6-
مِسْكٌ خَطَّارٌ (tropical:)
Musk that diffuses much odour or
fragrance. (A.)
خَطَّارَةٌ
خطار
خطاره
خطارة
: see the next preceding paragraph.
خَاطِرٌ
خاطر
[part. n. of 1, q. v.:] (tropical:)
Walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side; (K;) as also ↓
خَطِرٌ , (K, TA,) or ↓
خَطْرٌ . (So in the CK and in a MS. copy of the K.) -A2- (tropical:)
An opinion, or
an idea, or
object of thought, bestirring itself in the mind; (A and Kull p. 179;)
i. q.
هَاجِسُ, (M, K,) i. e.
a thing coming at random into the mind: (S in art.
هجس:) or
a cogitation which bestirs itself, or
occurs, (
يَخْطُرُ,)
in the mind, with a view to the end, issue, or
result, of a thing: (Msb:) pl.
خَوَاطِرُ: (A, K:) [and ↓
خَطْرَةٌ signifies the same; for]
خَطَرَاتٌ [which is its pl.] is syn. with
خَوَاطِرُ; (A;) [whence the phrase,]
خَطَرَاتُ الشَّيَاطِينِ (assumed tropical:)
The vain suggestions of the devils. (S and TA in art.
همز, &c.) [See also
خَطَرٌ, last sentence] ― -b2- Hence it is applied to (assumed tropical:) The
mind itself. (Kull p. 179.)
مَخْطَرٌ
مخطر
: see
خَطْرَةٌ.
بَادِيَةٌ مُخْطِرَةٌ
بادية مخطره
بادية مخطرة
(assumed tropical:) [
A perilous, or
dangerous, desert;] as though it made the traveller a stake between safety and perdition. (Msb.)
مُخَاطِرٌ
مخاطر
[act. part. n. of 3, q. v.:] (assumed tropical:)
One who contends with another in shooting or
casting [app.
for a wager]. (JK, TA.)