previous next

خفت

1 خَفَتَ خاف خف خفى خفت خفتت , (S, A, Msb, K,) aor. خَفِتَ , (Msb,) inf. n. خُفُوتٌ (S, A, K) and خَفْتٌ (Msb, TA) and خُفَاتٌ, (TA,) It (the voice, S, A, Msb) was, or became, still, (S, K,) or silent; (A;) was, or became, low, (Msb,) or soft, or gentle, or slender; and became weak, by reason of vehement hunger. (TA.) ― -b2- Hence, said of a dying man, He ceased speaking; (S;) he was, or became, silent; (S, A, K;) he spoke not. (A.) ― -b3- And [hence,] خَفَتَ, (A, TA,) inf. n. خُفُوتٌ. (assumed tropical:) He died: (A, TA:) and خَفَتَ, inf. n. خُفَاتٌ, (tropical:) he died suddenly; (AA, S, K, TA;) as also مَاتَ خُفَاتًا. (A.) And the latter, i. e. خَفَتَ inf. n. خُفَاتٌ, accord. to AM, (assumed tropical:) He was, or became, weak, and abject, or abased. (TA.) ― -b4- خَفْتٌ also signifies The speaking with a suppressed voice; and so ↓ تَخَافُتٌ , (S, K, TA,) and ↓ مُخَافَتَةٌ . (K, TA.) And you say, خَفَتَ بِصَوْتِهِ, (Msb,) and بِهِخافت , (TA,) He lowered his voice; spoke with a low voice. (Msb, TA.) And خَفَتَ بِقِرَآءَتِهِ; (TA;) and بِهَاخافت , (A, Msb,) inf. n. مُخَافَتَةٌ; (Msb;) and ↓ قَرَأَمُخَافَتَةً ; (TA;) He lowered his voice in his reading or reciting; read, or recited, with a low voice: (A, Msb, TA:) or the second of these signifies he read, or recited, indistinctly, not with raised voice. (Lth, TA.) ― -b5- خَفَتَ, said of seed-produce, (assumed tropical:) It was, or became, such as is termed خَافِتٌ [explained below]. (Msb.) 2 خفّت خاف خف خفى خفت خفتت [app. It silenced, or killed: said of a smiting with a sword or the like: see فَوَّارٌ]. (TA.) 3 خافت خاف خافت خافتت , inf. n. مُخَافَتَةٌ: see 1, in four places. ― -b2- [Hence,] الإِِبِلُ تُخَافِتُ المَضْغَ The camels ruminate. (TA.) 4 اخفتت أخفت أخفتت اخفتت She (a camel) brought forth on the day [of the year] in which she was impregnated [or just a year after she was covered]. (K.) 6 تخافتوا تخافتوا خافت They consulted together secretly. (TA.) See also 1. ― -b2- And تخافت (assumed tropical:) He feigned, or made a false show of, weakness and stillness. (TA.) خَفْتٌ خاف خف خفى خفت خفتت (S) and ↓ خُفَاتٌ , (A,) applied to speech, (S, A,) Uttered with a low, or suppressed, voice. (S, * A.) [See also خَافِتٌ.] -A2- The former is also syn. with خَبْتٌ [A low, or depressed, tract of ground: &c.]. (K. [So accord. to my MS. copy of the K, and accord. to the TA: but in the CK this signification is omitted; for instead of والخَبْتُ وَبِالضَّمِّ السَّذَابُ, we find وَالخَفْتُ بِالفَتْحِ وَبِالضَّمِّ السَّذَابُ, meaning that حَفْتٌ and خُفْتٌ signify the same as سَذَابٌ.]) خُفْتٌ خاف خف خفى خفت خفتت [and accord. to the CK خَفْتٌ, but this is app. a mistake, (see what next precedes,)] i. q. سَذَابٌ [i. e. Rue]; (K;) as also خُتْفٌ. (T, TA.) خُفَاتٌ خفات [an inf. n. of 1, q. v. ― -b2- And also used as an epithet; for ذُو خُفَاتٍ]: see خَفْتٌ. ― -b3- Also Weak hearing. (TA, from a trad.) ― -b4- لَسْتُ خُفَاتًا [I am not weak, and abject, or abased]. (T, from a verse of El-Jaadee.) خَفُوتٌ خفوت (tropical:) A lean, or an emaciated, woman: (Lh, K:) or a woman who is scarcely seen distinctly, by reason of leanness, or emaciation: (TA:) or a woman who is deemed goodly, or beautiful, (K,) whom the eye regards as worthy of notice, (A, TA,) as long as she is alone, not when she is among other women. (A, K, TA.) You say اِمْرَأَةٌ خَفْوتٌ لَفُوتٌ: (Lth, A, TA:) لفوت meaning wont to calumniate, or slander. (A.) But AM says, I have not heard خفوت as an epithet applied to a woman on any authority but that of Lth. (TA.) خَفِيتٌ خفى خفي خفيت : see what follows, in two places. خَافِتٌ خاف خافت خافتت A voice becoming still, or silent; or low, or suppressed; as also ↓ خَفِيتٌ . (A.) You say ↓ صَوْتٌ خَفِيضٌ خَفِيتٌ . (TA.) ― -b2- One whose voice is still, or silent, by reason of his weakness. (Har p. 76.) Applied to a dying man, Ceasing to speak; silent. (S.) ― -b3- سَحَابٌ خَافِتٌ Clouds in which is no water. (Aboo-Sa'eed, K.) A cloud like these does not move from its place: only that which contains water travels along: that which sends forth a slightly-flashing lightning scarcely ever, or never, does so. (Aboo-Sa'eed.) ― -b4- زَرْعٌ خَافِتٌ (tropical:) Dying, or dead, seedproduce: (A:) or seed-produce that has not grown tall: (Msb, * K, TA:) or that has not attained the full height. (TA.) The weak believer is likened, in a trad., to خَافِتُ الزَّرْعِ, (A, TA,) which at one time inclines, and at another time stands straight; accord. to A 'Obeyd, خافت meaning what is fresh, or juicy, and soft, or tender: or, accord. to one reading, to خَافِتَةُ الزَّرْعِ, meaning fresh, or juicy, seed-produce, that is soft, or tender, and weak; the ة being added in خافته as though by زرع were meant سُنْبُلَة. (TA.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: