1
خَفِىَ
خف
خفى
خفي
خفيي
, (Mgh, Msb, K,) aor.
يَخْفَى, (Msb, K,) inf. n.
خَفَآءٌ, (Mgh, Msb, K,) has two contr. significations: (Mgh, Msb:)
It was, or
became, unperceived or
imperceptible, [or
hardly perceived or
perceptible, by any of the senses, or only
by the eye or
ear, or
by the mind; mostly]
unapparent, or
not apparent; (K;) [
latent; obscure;]
hidden, concealed, or
covered; (Mgh, Msb;) [or
unconspicuous; but also
faint, or
dim, to the sight; suppressed, or
stifled, said of the voice; or
low, faint, gentle, or
soft, to the ear; and
obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or
covert; and
secret, private, or
clandestine:] and
the contr., i. e.
it appeared; it was, or
became, apparent, open, manifest, plain, or
evident; (Mgh, Msb;) [as also ↓
استخفى : (see
مُسْتَخْفٍ, below:)] or, accord. to some, the particle that connects it with its subject distinguishes one meaning from the other: (Msb:) you say,
خَفِى
عَلَيْهِ, aor. and inf. n. as above, (S, Mgh, Msb, TA,)
it (a thing, or an affair, Mgh)
was, or
became, unperceived or
imperceptible, [&c.,
by him;]
unapparent, or
not apparent, [or
obscure, &c.,
to him;] (TA;) or
hidden, or
concealed, from him: (Mgh, Msb:) and
خَفِىَ لَهُ
it appeared to him; it was, or
became, perceptible, apparent, open, &c.,
to him: [but see what follows:] (Mgh, Msb:) whence the sayings of Mohammad, [app. the Hanafee Imám,] referring to spoils,
فَخَفِى
لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا بِهَا وَيَكْتُمُوهَا أَهْلَ الشِّرْكِ, i. e.
It appeared [
to them that they should go away with them, or
take them away, and conceal them from the believers in a plurality of gods],
and
خَفِىَ
لَهُمْ أَنْ يُخْرِجُوهَا إِِلَى دَارِ الإِِسْلَامِ [
It appeared to them that they should take them forth to the territory of El-Islám]: but this is said only in relation to that which appears from a state of concealment or from a hidden quarter. (Mgh.) [Hence,]
بَرِحَ الخَفَآءُ
The affair, or
case, became manifest: (S, K:) or
the state of concealment departed, or
ceased; but the former explanation is better: or, as some say, ↓
الخَفَآءُ here signifies
the secret; and the meaning is,
the secret became apparent: (TA:) or, lit.,
the low ground became high and apparent; meaning (assumed tropical:)
what was concealed became revealed. (Har pp. 133-4. [See also art.
برح.]) [And
عَلَى خَفَآءٍ means
Covertly, secretly, privately, stealthily, or
clandestinely. (See also what follows.)] ― -b2-
خَفِيتُ لَهُ, aor.
خَفَىَ
, (K,) inf. n.
خُفْيَةٌ and
خِفْيَةٌ (Msb, K) and
خِفْوَةٌ, (K,) the
ى and
و being interchangeable, (TA,) signifies ↓
اِخْتَفَيْتُ [i. e.
I made myself unapparent to him, lurked, or
lay hid or
in ambush, for him; cloaked, or
disguised, myself to him; hid, or
concealed, myself from him]: (K:) [for]
اختفى signifies
he hid, or
concealed, himself, (Fr, * El-Fárábee, JK, * Msb, K,)
مِنْهُ
from him; (TA;) as also ↓
استخفى , (Fr, * JK, * Msb, K,) and ↓
اخفى , (IAar, K,) and ↓
تخفّى also is syn. with
اختفى [in this sense]: (Z, TA:) or you say, ↓
اِسْتَخْفَيْتُ
مِنْكَ, meaning
I hid, or
concealed, myself from thee; but not ↓
اِخْتَفَيْتُ : (IKt, Th, S, Msb:) or ↓
اختفى in the sense of
خَفِىَ is not of high authority, nor is it disallowed, (Az, Msb, TA,) but ↓
استخفى is more usual. (Az, TA.) You say,
فَعَلْتُهُ خُفْيَةً and
خِفْيَةً [
I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or
clandestinely]. (Msb) And
قُتِلَ خفْيَةً and
خِفْوَةً [
He was slain covertly, secretly, &c.]. (JK.) And
يَأْكُلُهُ خِفْوَةً [lit.
He eats it covertly, &c.,] means
he steals it. (K.) In the saying in the Kur [vii. 53],
اُدْعُو
رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً, the meaning [of the last word] is,
Submissively, devoting yourselves to his service: or, accord. to Zj,
adhering to his service in your minds: or, accord. to Th,
celebrating Him in your minds: or, accord. to Lh,
in quietness, and stillness: (TA:) or
secretly; and so in the similar passage in the Kur vi. 63. (Jel, and so Bd on this latter passage.)
خُفْيَةٌ is from
أَخْفَيْتُ الصَّوْتَ [explained below in this paragraph]: (JK:) the intrans. v. whereof is ↓
اختفى [signifying
It (the voice)
was, or
became, suppressed, or
stifled; or
low, faint, gentle, or
soft; like
خَفِىَ, which is more common]. (Lth, TA.) -A2-
خَفَاهُ, aor.
يَخْفِيهِ, (JK, S, Msb, K,) inf. n.
خَفْىٌ (JK, Msb, * K) and
خُفِىٌّ, (K,) also has two contr. significations: (S, Msb, TA:)
He made it perceptible, apparent, open, manifest, plain, or
evident: (JK, S, Msb, K:) and
he hid, or
concealed, or
covered, it; (S, Msb, K; [in this latter sense, erroneously written in the CK
خَفّاهُ;]) as also ↓
اخفاهُ : (S, K:) or, accord. to some, this latter has the latter meaning; and the former verb has [only] the former meaning: but accord. to other, the reverse is the case: (Msb:) or, accord. to Aboo-' Alee El-Kálee, the former verb has the former meaning only; and ↓ the latter verb has both meanings: (IB, TA:) ↓ the latter is also explained as signifying
he removed its
خِفَآء, i. e. its
covering: (TA:) and the former, as meaning
he made it to come forth from a state of concealment: (JK:) and
he drew it forth; (K;) as also ↓
اختفاهُ . (S, Msb, K.) One says,
خَفَى المَطَرُ الفَأْرَ
The rain made the rats, or
mice, to come forth from their holes. (S.) It is said in the Kur [xx. 15],
إِِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ
أَخْفِيهَا, (JK, TA,) or ↓
أُخْفِيهَا , (JK, S, TA,) accord. to different readers: (TA:) the former means [
Verily the hour of the resurrection is coming:]
I am almost making it to appear: (JK, TA:) and the latter,
I am almost removing that which conceals it: (S, IJ, TA:) or
I almost conceal it: (JK, TA:) or, as Ubeí reads it,
أَكَادُ أُخْفِيهَا مِنْ نَفِْسى [
I almost conceal it from Myself]: and Fr says [that the meaning is],
I almost conceal it from Myself, and how then should I acquaint you therewith? (TA.) And it is said in a trad. respecting the flight [from Mekkeh],
اخفى عَنَّا خَبَرَكَ [written without the vowel-signs, so that it may be
اِخْفِى or ↓
أَخْفِى ,] i. e.
Conceal thou thine information from such as may ask thee respecting us. (TA.) And in another trad.,
كَانَ يَخْفِى صَوْتَهُ بِأَنِينٍ, thus with fet-h to the
ى, meaning
He used to make his voice perceptible [or
audible, with moaning]. (TA.) And you say,
الصَّوْتَ ↓
أَخْفَيْتُ [meaning
I suppressed, or
stifled, the voice; or
made it low, faint, gentle, or
soft]. (Lth, JK, TA.) [And
الكَلَامَ ↓
اخفى
He uttered speech, or
the speech, in a low, faint, gentle, or
soft, tone; he spoke in a low, faint, gentle, or
soft, manner; lit.
he made speech, or
the speech, to be low, &c.] -A3-
خَفَى, aor.
يَخْفِى; and
خَفِىَ, aor.
يَخْفِى; inf. n. of each
خَفْىٌ; said of lightning: see
خَفَا, in art.
خفو.
4
أَخْفَىَ
as an intrans. v.: see 1, in the former half of the paragraph, near the middle. -A2- As a trans. v.: see 1, in seven places, in the latter half of the paragraph.
5
تَخَفَّىَ
see 1, in the former half of the paragraph, near the middle.
8
إِِخْتَفَىَ
as an intrans. v.: see 1, in four places. ― -b2-
اِخْتَفَى
أختفي
اختفى
اختفي
ٱختفى
, said of a man, [if it be not a mistranscription for
اُخْتُفِىَ, like
اُخْتُفِىَ دَمُهُ,] signifies also
He was slain covertly, secretly, or
clandestinely. (JK.) -A2- As a trans. v.: see 1. ― -b2- You say also
اختفى مَيِّتًا
He drew forth a dead body
from the grave, to steal the grave-clothes. (TA.) ― -b3- And
اختفى البِئْرَ
He dug, or
cleared out, the well. (Msb.) ― -b4- And
اختفى دَمَهُ
He slew him without its being known. (K.)
10
إِِسْتَخْفَىَ
see 1, in four places, in the former half of the paragraph.
خَفًا
خف
خفا
[more properly written
خَفًى]
A thing that is unperceived or
imperceptible, [or
hardly perceived or
perceptible,]
unapparent, or
not apparent; [
latent; obscure; &c.; (see 1, first sentence;)] (JK, K;) as also ↓
خَافِيَةٌ and ↓
خَافٍ [for
شَىْءٌ
خَافٍ, the explanation in the JK]. (K.) [See also
خَفَآءٌ.]
خَفَِى البَطْنِ
خفي البطن
A man
lank in the belly. (IAar, TA.)
خَفَآءٌ
خفآء
inf. n. of
خَفِىَ. (Mgh, Msb, K.) ― -b2- Also
A thing that is unperceived or
imperceptible [&c. (see
خَفًا)]
by one; unapparent, or
not apparent. [
latent, or
obscure,,]
to one; or
hidden, or
concealed, from one. (TA.)
A secret: so, accord. to some, in the phrase
بَرِحَ الخَفَآءُ mentioned above: see 1, in the former half of the paragraph. (TA.) And [in the same phrase, accord. to some,]
Low, or
depressed, ground. (TA.)
خِفَآءٌ
خفآء
A [
garment of the kind called]
رِدَآء,
which a woman wears over her other clothes: (Lth, JK:) or
a [
garment of the kind called]
كِسَآء: (S, K:) and
any covering of a thing, (Lth, JK, *)
whatever it be with which one covers a thing, such as a
كساء
and the like: (Lth:) pl.
أَخْفِيَةٌ. (Lth, JK, S, K.) ― -b2- [Hence,]
أَخْفِيَةُ النَّوْرِ
The calyxes of flowers: (K:) sing. as above. (TA.) ― -b3- And
أَخْفِيَةُ الكَرَا [
The coverings of drowsiness; meaning]
the eyes. (K.)
خَفِىٌّ
خف
خفى
خفي
خفيي
i. q. ↓
خَافٍ ; (S, K;) applied to a thing; (S;) i. e.
Unperceived or
imperceptible, [or
hardly perceived or
perceptible, by any of the senses, or only
by the eye or
ear, or
by the mind; mostly]
unapparent, or
not apparent; (K;) [
latent; obscure; hidden, or
concealed; or
unconspicuous; but also
faint, or
dim, to the sight; suppressed, or
stifled, applied to the voice; or
low, faint, gentle, or
soft, to the ear; and
obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or
covert; and
secret, private, or
clandestine: see 1, first sentence:] pl.
خَفَايَا. (S.) [You say
نَجْمٌ خَفِىٌّ
A dim star or
asterism. And
مَكَانٌ خَفِىٌّ
An obscure, or
a concealed, place. And
صَوْتٌ خَفِىٌّ
A low, faint, gentle, or
soft, voice or
sound.] And
اِمْرَأَةٌ خَفِيَّةُ الصَّوْتِ
A woman having a low, faint, gentle, or
soft, voice. (TA in art.
خفض.) And
النُّونُ الخَفِيَّةُ
i. q.
الخَفِيفَةُ [q. v.]. (K.) And some of the Arabs say, (Yaakoob, S,)
إِِذَا حَسُنَ
مِنَ المَرْأَةِ خَفِيَّاهَا حَسُنَ سَائِرُهَا, meaning [
When]
the voice and the foot-mark of the woman [
are good, or
pleasing, the rest, or
the whole, of what pertains to her is good, or
pleasing]: (Yaakoob, JK, S, K:) for when her voice is soft, or gentle, this indicates her being bashful, or shy; and when her foot-marks are near together, and firmly impressed, they indicate that she has [large] buttocks and haunches. (Yaakoob, S.) One says also,
لَقِيتُهُ خَفِيًّا
I met him covertly, secretly, privately, or
clandestinely. (TA.) [And
مَشَى مِشْيَةً
خَفِيَّةً
He walked with a soft, or
stealthy, gait.] ― -b2- Also One
who secludes himself from [
other]
men; whose place is concealed from them. (TA.)
خَفِيَّةٌ
خف
خفي
خفيه
خفية
A well: (S, K:) or
a deep well; because its water is not perceived, or not apparent: (TA:) or
a well of ancient times, that has become filled up and then dug again: (JK, TA:) or
any well that has been dug and then left until it has become filled up, then dug again, and cleared out: (ISk, S:) [opposed to
بَدِىْءٌ:] accord. to A'Obeyd, it is so called because it is made to appear: (S:) pl.
خَفَايَا and
خَفِيَّاتٌ. (JK, TA) ― -b2- And
A tangled, or
luxuriant, or
dense, thicket, (JK, K, TA,)
which the lion takes as his covert: (JK, TA:) or
خَفِيَّة is the name of a certain place frequented by lions; (S, IB;) and is properly imperfectly decl., so that you say
أُسُودُ خَفِيَّةَ; but it may be perfectly decl. in poetry. (IB.) -A2- Also
A slight taint, or
infection, or
a touch, or
stroke, of insanity: so in the phrase
بِهِ خَفِيَّةٌ
In him is a slight taint, &c.,
of insanity. (Ibn-Menádhir, S, K. *)
خَافٍ
خاف
خافي
: see
خَفِىٌّ: ― -b2- and see also
خَفًا. ― -b3-
الخَافِى
The jinn, or
genii; (As, Lh, JK, S, K;) because they conceal themselves from the eyes [of men]; (TA;) as also ↓
الخَافِيَآءُ (JK, K) and ↓
اخَافِيَةُ : (K:) or this last signifies
what conceals itself in the body, of the jinn, or
genii: (Ibn-Menádhir, S:) the pl. (of the first, Lh, JK, [and of the second and third also accord. to analogy,]) is
خَوَافٍ; (Lh, JK, K;) [and of the first,
خَافُونَ also, like
قَاضُونَ; for] the bare piece of ground amid herbage is said, in a trad., to be
مُصَلَّى
الخَافِينَ, i. e. [
The praying-place]
of the jinn, or
genii. (TA.) The first (
الخَافِى) also signifies
Mankind; thus bearing two contr. [or rather opposite] meanings. (TA.) And one says,
هُوَ ↓
مَا أَدْرِى أَىُّ خَافِيَةَ , (K and TA voce
خَالِفَة, q. v.,) or ↓
خَافِيَةٍ , (CK ibid.,)
I know not what one of mankind he is. (K ibid.) ― -b4-
أَرْضٌ خَافِيَةٌ [and ↓
أَرْضُ خَافِيَةٍ , the latter word in the former case being an epithet, fem. of
خَافٍ, and in the latter case a subst., or an epithet in which the quality of a subst is predominant,]
A land in which are jinn, or
genii. (K.) ― -b5-
خَافِى الغُرَابِ: see the last sentence but one in the next paragraph.
خَافِيَةٌ
خافي
خافيه
خافية
contr. of
عَلَانِيَةٌ [app. meaning that it signifies
A state of being unapparent or
not apparent, covert, secret, private, or
clandestine: though explained in the TK (followed by Freytag) as an epithet applied to a man, meaning
whose actions are always covert]. (K.) ― -b2- See also
خَفًا. ― -b3- And see
خَافٍ, in four places. ― -b4- Also
One, i. e.
a single feather, of the feathers called
الخَوَافِى: (TA:)
الخَوَافِى signifies
the feathers below the ten that are in the fore part of the wing: (As, S:) or
certain feathers that are concealed when the bird contracts its wing: (K:) or
the four feathers that are [
next]
after those called
المَنَاكِب, (Lh, K, *)
and next before those called
الأَبَاهِر: (S in art.
بهر, and L in art.
نكب:) or
seven feathers in the wing, after the seven foremost: (K, * TA:) but the people [generally] mention them as
four: or they are
the small feathers in the wing of a bird. (TA.)
خَنْجَرٌ
مِثْلُ خَافِيَةِ النَّسْرِ [
A dagger like the
خافية
of the vulture], occurring in a trad., means
a small
خنجر. (TA.) One says also
خَافِيَةُ الغُرَابِ [
The
خافية
of the crow]: and the pl. is [sometimes expressed by using the coll. gen. n., saying]
الغُرَابِ ↓
خَافِى . (JK.) ― -b5-
الخَوَافِى also signifies
The palm-branches [
next]
below the
قِلَبَة [which latter are the
branches that grow forth from the heart of the tree]: (S, TA:) thus called in the dial. of Nejd: (TA:) in the dial. of El-Hijáz called
العَوَاهِنُ. (S, TA.)
الخَافِيَآءُ
الخافيآء
: see
خَافٍ.
مُخْتَفٍ
مختف
مختفي
A rifler of graves: (JK, S, Msb, K:) because he extracts the grave-clothes; (S, Msb, TA;) or because he steals covertly: a word of the dial. of the people of El-Medeeneh: fem.
مُخْتَفِيَةٌ. (TA.)
مُسْتَخْفٍ
مستخف
Hiding, or
concealing, himself: and accord. to Akh,
appearing: in both of which senses it is said to be used in the words of the Kur [xiii. 11],
مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ [
Hiding himself by night, and appearing by day: or
appearing by night, and hiding himself by day: see art.
سرب]. (TA.) ― -b2-
اليَدُ المُسْتَخْفِيَةُ
The hand of the thief, and
of the rifler of graves: opposed to
اليَدُ المُسْتَعْلِيَةُ, which is the hand of him who takes by force, and of the plunderer, and the like: the Sunneh ordains that the former shall be cut off [except in certain cases], but not the latter. (TA.)