κρῆναί τε ποταμοί θ᾽ οἵδε: the Scamander (417), the Simois, the springs and fountains “πολυπίδακος Ἴδης”. So Philoctetes, on leaving Lemnos ( Ph. 1461): “νῦν δ̓, ὦ κρῆναι Λύκιόν τε ποτόν”, | “λείπομεν ὑμᾶς.” καὶ τὰ Τρ. πεδία προσαυδῶ: this clause follows the series of vocatives, and precedes their verb, as in the similar passage, Aesch. P. V. 88—92 “ὦ δῖος αἰθὴρ κ.τ.λ.”.. | “καὶ τὸν πανόπτην κύκλον Ἡλίου καλῶ: ι ἴδεσθέ μ᾽ κ.τ.λ.” τροφῆς (cp. 189 “βασιλῆς”): the soil and the streams have sustained his life. Ar. Th. 299“τῇ Κουροτρόφῳ” (i.e. “τῇ Γῇ”), Aesch. Th. 477“τροφεῖα πληρώσει χθονί”. There was a custom that youths on coming of age should offer a ‘nurture-lock’ to rivers ( Aesch. Ch. 6“πλόκαμον Ἰνάχῳ θρεπτήριον”).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.