[311]
[312] ὑγρὰ κέλευθα, ‘their ways in the sea’ (cf. Isaiah xliii, 16: “a way in the sea, and a path in the mighty waters”).
313, 314. The scholiast compares Euripides, Iphigenia in Tauris, 1193 “θάλασσα κλύζει ῾ωασηες αωαψ̓ πάντα τἀνθρώπων κακά.”[317] ‘The savor went heavenward, curling around in the smoke’; that is, permeating the smoke.
[319] λῆγ᾽(ε), imperfect third singular; cf. imperative “λῆγ᾽”, l. 210.— τήν, relative § 118.4) ‘with which’ he had threatened. (Cf. GG. 530 a.)
ἐπ-ηπείλησ᾽(ε), cf. the present “ἀπειλεῖς”, l. 161.[321] τώ, relative.
ἑλόντ᾽(ε) agrees with ‘you two’ (“σφῶι”) understood. ἀγέμεν, form, § 137.2; syntax, § 213.[324] εἰ ... κε, Attic equivalent? Cf. l. 128.
δώῃσιν, form, § 149 (5). ἐγὼ δέ, ‘then I,’ see note on l. 58. κεν ... ἕλωμαι, syntax, § 192.[325] τό, ‘this,’ demonstrative.
καὶ ῥίγιον, ‘even more shivery’; more disagreeable or dreadful than the present mission. παρά, ‘along.’ The ships of the Greeks stretched in lines along the shore; Odysseus's occupied a central position; while the two ends—the most dangerous positions—were guarded by the ships of Telamonian Ajax and Achilles (11.5-9).[330] γε, why is “ε” not elided? § 61.23.
οὐδ(ὲ) ... “γήθησεν Ἀχιλλεύς”, ‘and Achilles felt no thrill of joy’; on the force of the aorist, cf. l. 85.[331] ταρβήσαντε, note the tense, ‘struck with fear.’
βασιλῆα, form, § 86.[333] “ᾗσιν”, ‘his,’ form, § 113.
[334] καί, ‘too.’
[335] ἆσσον, comparative of “ἄγχι”, ‘near’; superlative, “ἄγχιστα.”
μοι, ‘in my sight.’ ὔμμες, supply “ἐστέ”. σφῶι, § 110.[337] Πατρόκλεες, declension, § 102.
[338] σφωιν, enclitic pronoun, § 110.
ἄγειν, syntax, § 211. μάρτυροι = Attic “μάρτυρες”, of third declension.[339] πρός, ‘before’; cf. the meanings that have been already pointed out in idiomatic uses, ll. 160 and 239.
[340] τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος, ‘that king unkind’: the order is like “τὸν Χρύσην ... ἀρητῆρα” (l. 11).
δὴ αἶτε, pronounced as if “δ᾽ αὖτε” § 43).[341] γένηται, in this more vivid future protasis note the omission of “κε”, § 197.
ἀμῦναι, syntax, § 211.[342] τοῖς ἄλλοις, dative of advantage (interest); translate with ‘from.’
γάρ receives the ictus (as in a few other lines) in spite of its quantity § 33). θύει, ‘rages.’[343] ‘And he does not know at all how to look at the same time to the past and to the future,’ i. e. ‘to consider carefully.’
πρόσσω and ὀπίσσω are spelled in Attic with one sigma.[344] ‘How his Achaeans shall fight safely beside the ships.’
ὅππως § 51.1) introduces a dependent interrogative (not purpose) clause, with the future indicative § 200). οἱ, ‘for him,’ ‘his’ § 176). μαχέονται, form, § 151; cf. the more common future, “μαχεσσόμενος”, l. 153.