[7] τίπτε § 48) δεδάκρυσαι, ‘why pray are you in tears?’
[9] εἱανοῦ, cf. “ἑανοῦ, Γ” 385.
[11] Πάτροκλε, but “Πατρόκλεες” (l. 7), § 102.
[16] ‘At the death of both of whom we should be exceedingly distressed.’
[20] ‘O knight Patroclus,’ the poet says with sympathy, directly addressing him.
[24] κέαται, § 142, § 4, b; 29.
25, 26. βέβληται and οὔτασται: see note on O 745.[27] Of Machaon, about whose wounding Patroclus had been sent to make inquiry of Nestor (11.608-615), he says not a word. Nor does Achilles question him about the errand.
[29] ἀμήχανος, ‘unmanageable,’ ‘proof against entreaty,’ ‘unyielding.’
[31] τί σευ ἄλλος κτλ., ‘what good shall another—even a late-born man —have of you?’ Neither your services nor your helpful example will make posterity grateful to you.
[33] ‘Pitiless! It seems then that your father is not the knight Peleus.’ Cf. note on 3.183.
Vergil imitates as followsFalse as thou art, and more than false, forsworn; Not sprung from noble blood, nor goddess-born, But hewn from harden'd entrails of a rock; And rough Hyrcanian tigers gave thee suck.—Dryden.“Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
”
[36] Lines 36-45 are taken, with necessary changes, from 11.794-803; the former scene is the tent of Nestor whither Patroclus had been sent by Achilles to inquire after the wounded man (cf. p. 114). The lines are a part of Nestor's advice.
θεοπροπίην, cf. I 410-416.[40] ‘And give me these arms of yours to gird on my shoulders.’
[43] ὀλίγη δέ τ᾽(ε) “κτλ.”, the meaning is somewhat obscure, and capable of more than one interpretation: ‘for short is the time to recover the breath in war,’ or ‘for only a little time is yet a chance to recover the breath in war.’
τ᾽(ε) marks the gnomic character of the statement.