[327]
[329] πεζός, ‘on land.’
[332] ὃ δ᾽ ὄπισθε μένων, an imputation of cowardice.
[333] διὰ ... δασάσκετο, tmesis.
[334] γέρα^, neuter plural; observe the short ultima; it occars also B 237.
[336] εἵλετ᾽(ο), supply as object ‘my prize,’ i. e. Briseis.—‘But he has a wife,’ already, adds Achilles, alluding to Clytaemnestra, whom Agamemnon, when sailing to Troy, left behind in Mycenae.
ἄλοχος appears always to be used by Homer of a wedded wife: so it fits Clytaemnestra, but does not apply to Briseis, unless its use in this instance be extraordinary.[338] ἀνήγαγεν, ‘led up,’ said of the journey from Greece ‘up’ to Troy. Agamemnon is greatly in the wrong: although waging this war on account of Helen, stolen away by Paris, he himself has committed as grievous an offense as Paris. Does he think Paris's act a crime, and his own insignificant? Or does he think that Atreus's sons alone of mortal men hold their wives of value?
[342] τὴν αὐτοῦ, ‘his own wife.’
[346] καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσιν may be a bitter allusion to Agamemnon's own words, A 174.
[347] φραζέσθω, ‘let him consider how,’ with infinitive.
νήεσσι, dative of interest (advantage). δήιον, scansion, § 28.[349] ἤλασε τάφρον, ‘ran a ditch.’ Cf. note on A 575.
[352] μετ᾽ Ἀχαιοῖσιν, ‘amid the Achaeans.’ Achilles was indeed a ‘great bulwark’ for the Achaeans, when he was fighting, as Nestor truly said (A 284). He was greater than the wall and moat which unsuccessfully served as a defense in his absence.
[353] ἀπὸ τείχεος, ‘away from the city wall.’
[354] ὅσον, ‘only so far as.’
φηγόν, see note on Z 237.[355] As object of ἔμιμνε supply “με”, with which οἶον agrees.
[358] εὖ, cf. “ἅλις”, l. 279, to which it is similar in meaning.—After προερύσσω, Achilles would regularly continue with an expression like “πλεύσομαι”, ‘I shall sail,’ with the subject of which the participles “ῥέξας” (l. 357) and “νηήσας” (l. 358) would agree. Instead, the construction abruptly changes.
[360] ἔπ᾽(ι), ‘over’ the Hellespont.
[363] ἤματι ... τριτάτῳ, compare the account in the Cypria (note on Z 292), which gave the voyage from Sparta to Troy as three days long, in fair weather. Diomedes voyages from Troy to Argos in four days (Od. 3.180). Cf. also Xen. Hellenica, II, 1, 30.
[364] ἐνθάδε ἔρρων, ‘on my sorry voyage hither.’ The verb implies that the journey was attended with misfortune.
365 ἄλλον, ‘besides.’ 367-369. ‘But my prize even he who gave took from me again with in sult—lord Agamemnon Atrides. To him tell § 213] all.’[372] αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος, cf. A 149.—οὐ δ᾽ ἂν ἐμοί γε κτλ., but though he be ever so shameless, he would not dare to look me [emphatic, as “γε” shows] in the face.’