[472]
[474] ἀτυζομένην ἀπολέσθαι § 212) ‘dazed unto death,’ i. e. so that she was like one dead.
[477] ἰῇ ... αἴσῃ, ‘for one and the same portion,’ or ‘doom.’
[484] νήπιος αὔτως, cf. Z 400.
[487] φύγῃ, ‘survives’; subject, the child Astyanax.
[488] τοι, remote dative of the person interested, ‘you know he will always have toil and distress hereafter.’
[489] ἀπουρήσουσιν, § 63.3.
[491] πάντα, ‘completely,’ adverbial.
[493] ‘Pulling one by the cloak, and another by the tunic.’
494, 495. ‘And among them, when they are touched with pity, one puts a cup to his [i. e. the boy's] lips for a little time, and moistens his lips, to be sure, but does not moisten his palate.’ For meaning of “ἐπέσχεν” cf. l. 83 of this book and I 489; for the tense see § 184.[498] οὕτως, for meaning cf. 18.392, “ὧδε”.
[500] With this line the description of the orphaned boy returns to Astyanax. From l. 487 to l. 499 the description has been of a general character, and is certainly inapplicable to any probable situation of Priam's grandson Astyanax, even if he should lose his father. Aristarchus was for removing these lines altogether.
[505] ἂν ... πάθῃσι, ‘he shall suffer,’ § 192.
506, 507. See note on Z 402, 403.[513] ὄφελος, for construction cf. “πῆμα, Γ” 50.
[514] εἶναι, ‘that they may be.’