This text is part of:
[191]
French, Italian, Spanish, and Portuguese.
The mere work of compiling so large a volume in double columns of these ten languages was something formidable, and he had reason to be grateful to his friend Professor Felton, who, being a German student, as well as a Greek scholar, compiled for him all the biographical notes in the book.
It is needless to say that the selection is as good as the case permitted or as the plan of the book allowed, and the volume has always maintained its place of importance in libraries.
Many of the translations were made expressly for it, especially in the supplement; among these being Platen's, ‘Remorse,’ Reboul's, ‘The Angel and Child,’ and Malherbe's, ‘Consolation.’
It is to be remembered that Longfellow's standard of translation was very high and that he always maintained, according to Mrs. Fields, that Americans, French, and Germans had a greater natural gift for it than the English on account of the greater insularity of the latter's natures.1 It is also to be noted that he sometimes failed to find material for translation where others found it, as, for instance, amid the endless beauty of the Greek Anthology, which he called, ‘the most melancholy of books with an odor of dead garlands about it. Voices from the grave, cymbals of Bacchantes, songs of love, sighs, groans, ’
1 Life, III. 370.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.