previous next
[3] 23. αὐτοὶ ἐκράτησαν—in contrast with the Ἠδωνοί—but the use of αὐτοί here, to which Steup objected, is strange. Notice how the precise sense of οἱ Ἀθηναῖοι shifts in this passage with the different verbs (e.g. πέμψαντες and διεφθάρησαν).

26. ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν ξυμπάντων οἷς—all the Thracians who objected, as distinct from the Edonians only οἷς πολέμιον ἦν replaces a τῶν + partic. limiting ξυμπάντων. Poppo's conj. ξύμπαντες, supported by Valla's transl. omnes, brings this passage more into harmony with Herod. 9.33 and other passages in which the Edonians alone are named as destroying the A. But if Thuc. meant the Edonians only, why should he say ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν?

27. τὸ χωρίον κτιζόμενονthe founding of the place.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: