This text is part of:
[2]
21. ἀγράφων=τῶν μήπω ἐγγεγραμμένων.
οὐ τοῖς κτλ.—that clause does not apply to those whose application is intended to cause injury to others.
22. ἀλλ̓ (ἐκείνῳ) ὅστις—who does not withdraw from another; cf. c. 38. 1. For the construction of ἀποστερῶν Croiset quotes Antiplion v. 78 οὐκ ἀποστερῶν γε ... ἑαυτὸν οὐδενός (neut.).
24. τοῖς δεξαμένοις κτλ.—will not cause war instead of peace for those who have admitted them: εἰ σωφρονοῦσι applies to the whole sentence, and means as they—those to whom they make the application—know if they are prudent. The brachylogy is the same as in 6.11. 7 οὐ περὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ ... ὁ ἀγών, εἰ σωφρονοῦμεν, and also in 3.44. 1. (This is Steup's view, the best explanation that has been given of this awkward sentence. Classen, Stahl, Kruger and others assume that the ref. is to the conduct of the parties after the alliance is concluded, and nnderstand ‘who will assure peace, not war to those who receive them, if they, οἱ δέξάμενοι, show ordinary discretion.’ Croiset seems to refer εἰ σωφρονοῦσιν to those making the application, but the two parallel passages tell against this. Weil proposes κεἰ σωφρονοῦσιν.)
25. ποιήσει—will cause.
ὅ—i.e. τὸ πόλεμον ἔχειν κτλ.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.