The MS. ἐκφέρει is usu. taken as intrans., “"come to fulfilment."” The only relevant support for this is Tr. 824 “ὁπότε τελεόμηνος ἐκφέροι ι δωδέκατος ἄροτος”, “"come to an end."” The sense is different in Il. 23.376 “ἔκφερον ἵπποι”, “"shot ahead"” (and so Xen. Equest. 3. 4, of a horse running away). Hence Hermann's surely forced rendering here, “"rush forward to their fulfilment."” But ἐκφέρει may be also 2nd pers. pres. midd., “"fulfil for thyself."” Cp. the use of the active in Il. 21.450 “μισθοῖο τέλος... Ὧραι ι ἐξέφερον”, accomplished the term of our hire: Pind. Nem. 4.60 “Χείρων” ...“τὸ μόρσιμον ἔκφερεν”. Soph. has “ἐκφέρεται” as=“"she achieves for herself"” in Tr. 497. Here, “"thou art fulfilling,"” has clearly more point than, “"they are being fulfilled."” I should therefore read ἐκφέρεις with Tyrwhitt, did not ἐκφέρει (as midd.) yield the required sense even better.
ἐς ὀρθὸν, recte, so that the event is parallel with the prediction: Ant. 1178 “ὦ μάντι, τοὔπος ὡς ἄρ᾽ ὀρθὸν ἤνυσας”: cp. O. T. 506 n.