This text is part of:
ὅσον . . ἀνεγνωκέναι—‘as for him to have read,’ like ὅσον ἀποζῆν in I. 2. ὅσον practically=ὤστε. ὑστέρα αὐτῆς—as this is predicative, the ἐπι- in the verb is pleonastic, if, as elsewhere, the verb=‘is brought into port after.’ It is possible that ἐπι- implies haste, as in ἐπιβοηθεῖν: we expect such an allusion here, and Steup suggests αὐτίκ᾽ for αὐτῆς. παρὰ τοσοῦτον . . ἦλθε—this and similar phrases—παρὰ μικρὸν ἐλθεῖν, παρ᾽ οὐδὲν ἐ.—are followed either by gen. or, more often, infin.; e g. Herod. IX. 33 παρ᾽ ἕν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν. παρὰ τοσοῦτον=‘within, up to, so short a distance.’ κίνδυνος means the danger of destruction, and the gen. is the same as with ἐγγύς.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.