previous next

[163] τιτύσκεαι: if this word is to be kept it must bear the sense of “τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ Φ” 342 and of the cognate “τετύκοντό τε δαῖτα” etc., but with a figura tive application: “why do you give me this dressing?” In Greek this is conveyed by “πλύνειν”, which properly applies to things, clothes, tripe, etc., and has the parallels lavata di testa, laver la tête in the Romance languages, “dust his jacket,” “dress him down” in English. A legitimate construction is also provided for “ταῦτα”. Of course there is no other instance of this sense of “τιτύσκεσθαι” or “τεύχειν”. Pierson's conjecture “δεδίσκεαι” is strongly supported by the very similar passage Il. 20.200 f. “Πηλεΐδη, μὴ δή μ᾽ ἐπέεσσί γε νηπύτιον ὣς

ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἷδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι”. The change from “τ” to “δ”, however, is improbable, for the instances given on h. Apoll. 244 (“δρύφακτος τρύφακτος” etc.) are phonetic rather than graphical. It should be noted that “δειδίξεσθαι” is fut. of “δειδίσσομαι” “frighten,” whereas “δεδίσκεαι” should mean “welcome” from “δεδίσκομαι”. The correct form would therefore be “δεδίσσεαι”, which, however, is further from the MSS. Later writers seem to have confused the two verbs; cf. Lys.564ἐδεδίσκετο” “scared.”


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: