[8-10] et in c.: und so usw., ist leicht angeknüpft, die Schuld des damnum famae soll auf die Aetoler gebracht werden. terr . etc., 27, 42, 5. et cet.: auch die übrigen seien in Furcht gerathen, und so gefolgt. Graec. p., vgl. c. 58, 12: sociorum ex Graecis p. dicebant., auf ein blosses Gerede hin; L. hat c. 59, 2: primi omnium etc. angedeutet, wo die Flucht begann; Pol. 27.13 (15). τοὺς περὶ τὸν Ἱππόλοχον — εἶδον τοὺς Αἰτωλοὺς ἀναγομένους εἰς τὴν Ῥώμην ἀπὸ τῆς ἱππομαχίας ἀλόγως, ραὶ τὰς διαβολὰς τὰς ἐ̂ τῶν περὶ Λυρίσρον πεπιΣτευμένας ρατ̓ αὐτῶν ; wahrscheinlich hatte derselbe auch bei der Schilderung der Schlacht die Sache berührt; App. 1. 1.: Αἰτωλῶν δὲ ραὶ ἑτέρων Ἑλλήνων ρατεψεύΣατο ὡς πρώτων τραπέντων. pro cont., 39, 31, 17.
This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
[8-10] et in c.: und so usw., ist leicht angeknüpft, die Schuld des damnum famae soll auf die Aetoler gebracht werden. terr . etc., 27, 42, 5. et cet.: auch die übrigen seien in Furcht gerathen, und so gefolgt. Graec. p., vgl. c. 58, 12: sociorum ex Graecis p. dicebant., auf ein blosses Gerede hin; L. hat c. 59, 2: primi omnium etc. angedeutet, wo die Flucht begann; Pol. 27.13 (15). τοὺς περὶ τὸν Ἱππόλοχον — εἶδον τοὺς Αἰτωλοὺς ἀναγομένους εἰς τὴν Ῥώμην ἀπὸ τῆς ἱππομαχίας ἀλόγως, ραὶ τὰς διαβολὰς τὰς ἐ̂ τῶν περὶ Λυρίσρον πεπιΣτευμένας ρατ̓ αὐτῶν ; wahrscheinlich hatte derselbe auch bei der Schilderung der Schlacht die Sache berührt; App. 1. 1.: Αἰτωλῶν δὲ ραὶ ἑτέρων Ἑλλήνων ρατεψεύΣατο ὡς πρώτων τραπέντων. pro cont., 39, 31, 17.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.