This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
45. tertio die . . quam] s. zu 3.8.2; vgl. zu 40.53.1. cum caduceo] cum = ἔχοντας; s. 6.10.5 u. a.; zum Ausdr. vgl. 8.20.6: caduceum praeferentes; gewöhnlich sagt L. caduceator; s. 46.1; zu 26.17.5. [2] Hippias . . et Pantauchus] s. 23.2; Midon: s. 32.9 Beroea] s. Strabo 7, fr. 26 p. 330: ἡ Βέροια πόλις ἐν ταῖς ὑπωρείαις κεῖται τοῦ Βερμίου ὄρους, etwas nördlich vom Haliakmon, j. Verria; s. 45.29.8. Da die Hdschr. ueroeam . . aliae . . perculsae hat, so liest Gryn.: Beroeam . . Romanis dedunt . . aliae . . perculsae; allein da dieselbe se dedunt hat, aliae ohne den Zusatz von urbes (oder civitates) nicht klar ist, auch § 5 die Übergabe von Beroea erwähnt wird und die urbes durch deinceps unpassend an die vorher genannten Personen angeknüpft würden, so ist es wahrscheinlich, dafs L. erst den Ubertritt der amici, dann den der Städte habe berichten wollen. Über den blofsen Ablativ Beroea statt des bei L. gewöhnlichen a Beroea s. zu 24.12.3. alii] nälich amici. [3] Fabio] s. 35.14. Lentulo et . . Metello] s. 45.1; sie werden sonst von L. nicht erwähnt. iacentis] s. 2.46.5: transiluit iacentis corpus; 7, 26, 6 u. a., = ‘niedergemacht’; geht auf 44.1, den [p. 165] Tag der Schlacht, nach mehrfacher Unterbrechung zurück. [4] amplius duabus noctibus] s. 27.12.14: amplius duabus horis; aber 42.7.5: amplius tris. . horas. propius mare ad Pydnam] scheint anzudeuten, dafs P. nicht unmittelbar am Meere lag; s. zu 42.2. [5] Beroea] schliefst sich unvermittelt an und hängt mehr mit § 2 zusammen; die Unterbrechung wie 13.1; 39.41.5 u. a.; Plut. 24 sagt: Μακεδόνες . . ἐγχειρίζοντες αὑτοὺς τῷ Αἰμιλίῳ δύο ἡμέραις ὅλης κύριον αὐτὸν κατέστησαν Μακεδονίας; vgl. Diod. 30, 27. ferme] s. zu 46.2. [6] proximi] nach § 4 steht er schon vor der Stadt. multitudo . . gentium] diese Menge wird von den Soldaten unterschieden, wie § 7: militaris turba zeigt; es sind vielleicht Kaufleute u. a. aus fremden Ländern, da Pydna auch Handelsstadt war; s. Heuzey 168. inaedificatae] ‘verbaut, verbarrikadiert’; vgl. Caes. BC. 1, 27, 3: portas obstruit, vicos plateasque inaedificat; vgl. zu 43.16.4. [7] conloquium Solonis] vgl. Cic. de off. 3, 1: ut . . conloquio alterius non egeret. deditum] die Stadt wird als vi captum behandelt, weil sie sich erst ergeben hat, nachdem Aemilius mit dem Heere vor dieselbe gerückt ist; s. 37.32.12: captas, non deditas diripi urbes; vgl. zu 39.54.10. [8] tantum] s. zu 43.6. Bisaltarum auxilii] Epexegese zu una; über die Bisalten s. zu 45.29.6; obgleich zu Macedonien gehörig, wollen sie den König doch nicht aufnehmen. nequiquam] die Verbindung dieses Begriffes mit miserat, so dafs die erfolglose Gesandtschaft dem Versuche vorausgegangen wäre, ist ungenau; richtiger würde es bei temptata stehen: spe Bisaltarum auxilii, ad quos miserat legatos, nequiquam temptata; die Voranstellung von una scheint die Ungenauigkeit veranlafst zu haben. Über temptata vgl. zu 25.3. [9] equitum peditumque] vgl. zu 21.8. Die Voranstellung des Begriffes equitum hat hier keinen ersichtlichen Grund, da der König zwar vom Schlachtfeld mit den Reitern floh (s. 43.1), aber von Pella aus hauptsächlich Kreter in seiner Begleitung hatte; s. 43.8. qui . . se persecuti . . erant] über se in dem Indikativsatze s. zu 1.17.2; über persequi im freundlichen Sinne [p. 166] s. 45.6.7; zu 5.40.4. MMüller vermutet: qui aut spem praedae secuti . . [10] incipientem] ‘als er . . wollte’. hiscere] s. zu 45.26.7. templo] so ist die Rednerbühne genannt, weil die rostra in Rom ein templum waren; s. zu 8.14.12. [11] quidam . .] wie 8.32.12; Tac. Ann. 1, 35. succlamare] vgl. zu 30.42.20: senatorem succlamasse ferunt. qui pauci supersumus] s. zu 3.5; zu superesse vgl. 22.59.8 u. a. vocem Euandri clausit] vgl. 2.2.8: consuli . . incluserat vocem; über den Genetiv s. 8.7; 22.25.10; 25.17.7; 27.20.11; zu 4.55.5 und 28.24.1; vgl. Cic. de fin. 2, 118: virtus voluptatis aditus intercludat necesse est. [12] inde domum] in seinen Palast; vgl. § 13; das hdschr. in domum würde eine attributive Bestimmung erfordern, wie 3.44.9. 49, 5; 4, 13, 9 u. a.; verschieden ist 26.10.7: in domos atque in tecta refugiebant. auro argentoque] Gold- und Silbergeschirr; der königliche Schatz ist also nach Amphipolis geschafft worden. [13] Thraces] ob die 44.7 weggeschickten sich an ihn angeschlossen haben, oder ob § 9 andere bezeichnet sind, ist nicht klar; nach 43.8 sollte man sie nicht erwarten. militaris generis] s. 24.32.2: ad militare genus omne . . invisum esse; 34, 27, 9; vgl. § 7: militaris turba. turba] vgl. 36.33.4; 39.49.8. Cretenses] s. zu 43.8. spem pecuniae secuti] d. h. sie liefsen sich durch die Aussicht auf . . bestimmen (ihm zu folgen). in dividendo] beim Verteilen (des Geldes), = wenn er hätte verteilen wollen. quinquaginta talenta] ebenso Plut. 23; Diod. 30, 26: ἑξήκοντα τάλαντα. Beide erzählen, dafs Perseus erst kostbare Geschirre gegeben und diese dann für geringe Summen wieder eingelöst habe. posita sunt] vgl. 41.23.11: odii regnum posuerat praemium. [14] ab hac direptione] wie ab hac oratione, contione u. a. gesagt; s. zu 22.16. merserunt] d. h. sie bewirkten, dafs . . sank. [15] Galepsum] vgl. Thukyd. 5, 6: Γαληψὸν δὲ τὴν Θασίων ἀποικίαν λαμβάνει; Strabo 7, fr. 35 p. 331: [p. 167] εἰρθ᾽ ὁ Στρυμὼν . . εἶτα Γαληψὸς καὶ Ἀπολλωνία, also noch diesseits des Nestus, nach Skylax 67 in Thracien; eine andere Stadt des Namens erwähnt Herodot 7, 122 im Gebiete von Torone. Samothracam] s. 45.5.1. duo milia talentum] Iustin 33, 2, 5 sagt übertreibend: Perseus rex fuga cum decem milibus talentum Samothraciam defertur.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.