previous next

Speech of King Archidamus. Chaps. 80-85.

Do not fancy that a war with the Athenians will be without danger; for in ships and money they are superior to you.

ὁρῶ: sc. ὁμοίως ἐμπείρους ὄντας. See on c. 78. 10.

ἀπειρίᾳ...νομίσαντα : for the change, see on c. 39. 2; 63. 7; 107. 26; iv.69.16.—ἐπιθυμῆσαι: the aor. with the neg. and in reference to the immediate case, “so that no one of you from inexperience covets the war.” Still μήτ᾽ ἂν κτἑ. would have been more natural, ‘will be likely to covet.’—ἔργου: often of war and battle, as in c. 105. 24; ii.89.42; iv.14.15. ἀγαθὸν καὶ ἀσφαλές neut. after ἔργου, though τόνδε in 5 goes back to πόλεμον.

πολλοί : to desire war from inexperience belongs not so much to the mass of men as to the young. Therefore πολλοί with the Vat. Ms. rather than οἱ πολλοί.

οὐκ ἂν...γενόμενον : i.e. ὅτι οὐκ ἂν . . . γένοιτο. For partic., cf. ii.6.14.

σωφρόνως: without passion, impartially.

πρὸς...ἀστυγείτονας : these two nouns do not stand in the relation of whole to part, nor are they both parts of a whole; but they describe the characteristics of the enemies with whom the Lacedaemonians have had hitherto to contend; of course, however, in contrast to the Athenians; “against Peloponnesians and against near neighbours, i.e. against states without naval power, and against whom distant expeditions were not needed.” The repeated art., therefore, which all good Mss. have, needs no defence. Sh. renders: “for though against the Peloponnesians, in other words, our borderers.” He regards καί as epexegetic, and compares Dem. XXI. 196, τοῦ δήμου κατηγορήσει καὶ τῆς ἐκκλησίας. So Plat. Gorg. 472 b, ἐκ τῆς οὐσίας καὶ τοῦἀληθοῦς. Dem. XVIII. 156. See Munro on Lucr. iii. 993.

παρόμοιος: not ‘nearly like,’ but ‘like when placed side by side and compared.’ Bonitz, ibid. p. 28. So c. 132. 20. See on c. 73. 26.—ἀλκή: in a material sense, as in iii.30.7; not, as in ii.87.21, in a moral sense.—διὰ ταχέων: cf. iii.13.14; iv.8.18; 96. 4; vi.66.10; viii.101.4.—ἐφ᾽ ἕκαστα ἐλθεῖν: since the enemy is not at a distance, and can be reached by land.

πρὸς ἄνδρας οἳ κτἑ.: the antecedent is repeated in τούτους, 14, the attributes being accumulated before it. The same rhetorical turn in iii. 39. § 2. —ἑκὰς ἔχουσι: probably refers to the taunt of the Corinthians, c. 69. 23, but also to indicate the narrow range of the Lacedaemonian policy.

θαλάσσης: often without art. unless a special sea is meant. Kr. Spr. 50, 2, 15.

ὄχλῳ: a population (cf. vi.17.8), the complement of the three preceding nouns, which only by help of this can be employed in war. ὅπλα includes the equipment of forces of all kinds as well as of ships.

ἑνί γε χωρίῳ; so viii.40.8, μιᾷ γε πόλει. Cf. vi.20.8, ὡς ἐν μιᾷ νήσῳ.

πῶς χρὴ . . . ἐπειχθῆναι: this form of rhetorical question occurs again in Thuc. only in vi.38.27. See Blass, Att. Bered. I. 215.—ῥᾳδίως: lightly, without serious consideration, temere. Cf. c. 73. 6.

πόλεμον ἄρασθαι: “to become involved in hostilities, of either of the combatants; πόλεμον ἀναιρεῖσθαι, of the aggressors.” Sh.

ἐπειχθῆναι: intr., as in c. 85. 3; iii.3.14. In c. 82. 22 it is a true pass. of ἐπείγειν. The impf. mid. tenses are trans. in iii.2.14; iv.5.9; vi.100.5; viii.9.2; intr. in c. 93. 8; iv.3.4; vi.32.14.

χρόνος ἐνέσται: in this time will be lost. So ἐγγίγνεται, c. 113. 1; iv.111.4.

ἀλλὰ τοῖς χρήμασιν κτἑ.: notice ἀλλά introducing both question and answer. Cf. vi. 38. § 5; Lys. XXIV 24.—τούτου ἐλλείπομεν: τούτου is collective for τῶν χρημάτων, which must be understood also in acc. with ἔχομεν and φέρομεν. For ἐλλείπειν, cf. ii.61.20; Plat. Phaedr. 269 d. See App.

ἐν κοινῷ: in aerario. Cf. c. 141. 11; with art., vi.6.29.—ἑτοίμως: easily, not ‘willingly.’ Pericles in c. 141. § 3 repeats this statement about the Peloponnesians. See Stahl, Jahrb. 1863, p. 459.

φέρομεν: regularly used of taxes. Cf. c. 19. 6; 83. 3.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (25 total)
  • Commentary references from this page (25):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: