This text is part of:
μέχρι—c. 10, 3. αὐτοῖς—ethic, but in unusual position. οἱ δέ—the τοξόται: an epic and Ionic usage, since the subject is not a new one. The nse occurs occasionally in Attic prose. Thompson2 At. Syn. § 47, note. αὐτοί—the main body, in contrast with οὗτοι the archers. καί before ἐπὶ πολύ is ‘quite.’ ὁ ἡγεμών—“the wonderful precision with which the [guide] possessing local knowledge selects the proper path is only equalled by the ease with which he loses it when working in an unfamiliar region. Chromon was, perhaps, a shepherd picked up at Eupalion” (Woodhouse).
κατὰ πόδας—‘promptly,’ ‘rapidly.’
ἡλικία ἡ αὐτή—‘and men of the same efficiency.’ The phrase is so compressed that it has become obscure. Thuc. means οὗτοι (οἳ) τοσοῦτοι (ἦσαν) τὸ πλῆθος καὶ ἡλικία ἡ αὐτὴ (ἦσαν); and ἡλικία is collective. It is impossible to render ‘in the prime of life too,’ because it is obvious that all who were serving must be part of the ἡλικία, or those of military age.
φοβούμενος—doubtless he feared impeachment (εἰσαγγελία), possibly on a γραφὴ προδοσίας. As soon as Demosthenes should return, he would be a private citizen, since he had not been elected Strategus for the official year 426 (summer)-425 (summer).
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.