1 See Sterrett in AJP xxii. p. 393. “The torch was passed down the lines which competed as wholes. For the metaphorical transmission of the torch of life cf. Plato, Laws, 776 B, Lucretius ii. 79.
2 Rise from the table. This is forgotten.
3 In “American,” the colloquial Greek means “be a sport.”
4 The particles single out Thrasymachus for ironical emphasis. Proclus in Tim. 3 E preserves them in his enumeration of the dramatis personae.
5 A companion picture to the fair vision of the youthful Lysis (Lysis, 207 A). The wreath was worn at the sacrifice.
6 For the seats compare Protagoras 317 D-E, Cicero Laelius 1. 2 “in hemicyclio sedentem.”
7 The language recalls the Homeric formula,πάρος γε μὲν οὔτι θαμίζεις, Iliad xviii. 386, Odyssey v. 88, Jebb on O.C. 672. Cephalus' friendly urgency to Socrates is in the tone of Laches 181 C.
8 Plato characteristically contrasts the transitory pleasures of the body with the enduring joys of the mind. Phaedrus 258 E. Anaximenes imitates and expands the passage, Stobaeus, 117. 5. Pleasures are not strictly speaking “of” the body, but “in” or “relating to” it. See my Unity of Plato's Thought, p. 45.
9 Much of this passage, including the comparison of old men to travellers, is copied by Cicero, De sen. 3 ff.
10 Cf. Horace, Epistles i. 11 “Quid tibi visa Chios?” The vague neuter and the slight anacoluthon give a colloquial turn to the sentence.
11 Hesiod, Works and Days 290, says that the path of virtue is rough at first and then grows easy.
12 This, whatever its precise meaning, was a familiar phrase like our “One foot in the grave.” Cf. Leaf on Iliad xxii. 60, xxiv 487; Hyperides (i. xx. 13) employs it without apology in prose.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.