CHAPTER VI
Socrates and Hippocrates proceed together to Callias' house.
1.
δόξαν ἡμῖν ταῦτα. This idiom seems not to occur elsewhere in Plato. We can hardly supply
ποιεῖν: rather
δόξαν ταῦτα
is like
δόξαντα ταῦτα, an accusative absolute, the singular verb
being kept as in
ἔδοξε ταῦτα. See Goodwin's
Moods and Tenses
(1889), p. 339, § 854.
2.
προθύρῳ. The rooms of a Greek house opened on the
cloisters surrounding the
αὐλή or court: from the
αὐλή a passage
(
θυρωρεῖον, so called because the porter's lodge was situated in it)
led into the
πρόθυρον or space in front of the main door (
αὔλειος
θύρα or
αὐλεία without
θύρα). Blümner,
Griechische Privatalterthümer, pp. 147 ff.
ἐπιστάντες διελεγόμεθα. The situation recalls
Symp. 175A
ff., where Socrates, on his way to Agathon's house, is discovered
standing wrapt in thought in front of a neighbouring house.
4.
οὕτως ἐσίοιμεν. οὕτως with the apodosis after participles
is extremely common in Plato: see above on
310D
5.
στάντες. For the dropping of the preposition after
ἐπιστάντες
see on
311A The Bodleian has
ἐστάντες, but T
στάντες:
Schanz reads
ἐπιστάντες, Cobet
ἑστῶτες. Tr. ‘we came to a stand
and conversed’.
6.
δοκεῖ οὖν μοι. Cf.
Phaedo, 108D ὁ βίος μοι δοκεῖ ὁ ἐμὸς—
τῷ μήκει τοῦ λόγου οὐκ ἐξαρκεῖ: the construction is fairly
common in Plato: see on
Crito, 43D. To have a eunuch for
porter was rare, and a mark of wealth: they were supposed to be
more trustworthy than others and fetched a higher price in the
East (
Hdt. VIII. 105).
7.
κινδυνεύει—ἄχθεσθαι. Present, because the dialogue is
narrated just after it took place (see
309B, and as Protagoras is
still with Callias, the stream of visitors probably continues. It
is not quite clear why the number of the
sophists should have
made the porter annoyed
with the visitors, unless the visitors
themselves were sophists. Probably therefore
τοῖς φοιτῶσιν
means
τοῖς φοιτῶσιν σοφισταῖς: in the porter's judgement the
house was already too full of sophists.
φοιτᾶν implies frequent
visitation: cf.
Lach. 181C χρῆν μὲν οὖν καὶ πρότερόν σε φοιτᾶν
αὐτὸν παρ᾽ ἡμᾶς καὶ οἰκείους ἡγεῖσθαι.
9.
ἐκρούσαμεν τὴν θύραν. There was a metal knocker
(
ῥόπτρον, κόραξ, ἐπίσπαστρον) on the
αὔλειος θύρα. Blümner,
Gr.
Privatalt. p. 149.
10.
οὐ σχολὴ αὐτῷ. For
αὐτῷ ‘the master’ cf. below,
315B
Rep. I. 327B ἠρόμην ὅπου αὐτὸς εἴη, and the Pythagorean
αὐτὸς
ἔφα ipse dixit.
11.
ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν. So B: T has
ταῖν for
τοῖν. Cobet has
shown that the dual feminine of the article is the same as the
dual masculine:
Variae Lectiones, p. 70.
13.
ἐκρούομεν, but
ἐκρούσαμεν in l. 9. Socrates pretends to be
somewhat staggered by the rebuff.
ἐγκεκλῃμένης. So Bekker for
ἐγκεκλειμένης of B: the Attic
form is
κλῄω not
κλείω: Cobet,
Var. Lect. p. 159.
18.
ἅνθρωπος. According to Ast, the Greeks sometimes used
ἀνήρ and
ἄνθρωπος without the article of a definite person
sed
ita ut vel contemptionem vel reprehensionem aliquam simul
indicarent. But in the cases quoted in support of this usage
where the word is in an oblique case, the meaning is quite
general like the English ‘a man’, e.g.
Rep. X. 596C δεινόν τινα
λέγεις καὶ θαυμαστὸν ἄνδρα;
Phaedo, 98B ὁρῶ ἄνδρα τῷ μὲν νῷ
οὐδὲν χρώμενον; Soph.
Phil. 1228
ἀπάταισιν αἰσχραῖς ἄνδρα καὶ
δόλοις ἑλών;
Theaet. 155D ἐάν σοι ἀνδρός, μᾶλλον δὲ ἀνδρῶν
ὀνομαστῶντῆς διανοίας τὴν ἀλήθειαν—συνεξερευνήσωμαι: it is therefore safer to suppose (with Schanz and most Platonic scholars)
that where
ἀνήρ and
ἄνθρωπος of the MSS. can only be translated by ‘the man’, the rough breathing should be restored:
e.g. below,
315E and
Phaedr. 267A, 268C;
Rep. I. 331E.
20.
προστῴῳ. The
αὐλή was surrounded by cloisters. This
προστῷον is doubtless that on which the passage from the
πρόθυρον opened.
23.
Πάραλος—Ἀντίμοιρος. The mother of Xanthippus and
Paralus had once been the wife of Hipponicus, to whom she bare
Callias: Plut.
Pericl. XXIV. 9. In
320Aas well as in
Meno, 94B
Plato remarks that Pericles was unable to teach the art of
statesmanship to either of his two sons: cf.
Alc. I, 118E
τὼ—
Περικλέους υἱέε ἠλιθίω ἐγενέσθην. They both died of the plague.
One of the most interesting fragments of Protagoras describes
the fortitude of Pericles when his sons died: see Appendix 11,
p. 221, Frag. 3. Charmides, son of the elder Glaucon, was
Plato's maternal uncle: the dialogue
Charmides is named after
him. He was
φιλόσοφός τε καὶ πάνυ ποιητικός (
Charm. 155A), and
as remarkable for
σωφροσύνη as for personal beauty (
ibid.
157D). He was afterwards one of the Ten, and fell along with
Critias at the battle of Munychia in 404 B.C. (Xen.
Hell. II. 4. 19).
Of Philippides and his father Philomelus and Antimoerus of
Mende (on the west coast of the peninsula Pallene) nothing
further is known.
28.
τούτων—ἐφαίνοντο. B and T omit
οἵ, which was inserted by Stephanus: Heindorf prefers to insert
ὧν after
λεγομένων. The MSS. reading could only be defended if
ἐφαίνοντο could be regarded as parenthetical =
ὡς ἐφαίνοντο, like
δοκεῖ μοι =
ὡς δοκεῖ μοι (see on
314Cabove), but there seems to
be no authority for such a use of
φαίνομαι. It is hardly to be
supposed that in
ἐπακούοντες and
ἐπήκοοι (in B below) there is
an allusion to an outer circle of Protagorean students, deemed
unworthy of the subtlest teaching of the master, in spite of
Theaet. 152C, where Socrates is hardly serious.
30.
ἐξ ἑκάστων τῶν πόλεων. The plural is used as in
Theaet. 157C παρατίθημι ἑκάστων τῶν σοφῶν ἀπογεύσασθαι and
Rep. X. 601A χρώματ᾽ ἄττα ἑκάστων τῶν τεχνῶν.
33.
χορῷ. The tragic chorus consisted of 15
χορευταί,
arranged in 3 rows (
στοῖχοι) of 5 each, the leader (
κορυφαῖος)
being in the middle of the first. So here Protagoras occupies the
middle of a row of 7. With the metaphor cf.
Theaet. 173B τοὺς—
τοῦ ἡμετέρου χοροῦ and
ibid. C
λέγωμεν δὴ—περὶ τῶν κορυφαίων;
Phaedr. 246E ff.
34.
ηὐλαβοῦντο. The MSS. have
εὐλαβοῦντο, but in the
classic period
εὐ- (and
εἰ-) were always augmented in the past
tenses, while after 300 B.C.
ηὐ- does not appear on inscriptions.
See Meisterhans,
Gr. der Att. Inschr.2, p. 136.