This text is part of:
οὔτε οἰκίαν -- παιδείας. Cf. Prot. 318 E ff. and Men. 91 A ff. ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρουσιν: ‘carry about shoulder-high’ (“auf den Händen tragen” Schneider). Ast quotes Dio Chrys. Or. IX p. 141 A ὑψηλὸν φερόμενον ὑπὸ τοῦ ὄχλου, and the imitation of this passage by Themistius Or. XXI p. 254 A ὃν ἡμεῖς διὰ ταύτην τὴν φαντασίαν μόνον οὐκ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρομεν. It is clear that the phrase has a honorific meaning, so that it cannot be, as Erasmus (quoted by Ast) imagined, “translatum—a matribus ac nutricibus, quae infantulos cunis impositos capite portant,” whether children were thus carried in antiquity or no. ὀνινάναι. See cr. n. I agree with Hermann, Baiter and the Oxford editors in preferring ὀνινάναι to ὀνῆναι (so Bekker and Schneider on slight MS authority) or ὀνῆσαι (Stallbaum, after one MS of Aristides II p. 432). ὀνῆναι is a very dubious formation, and the present gives a better meaning than the aorist. The error arose from lipography of -να-: and ὀνεῖναι, ὀνῆναι look like attempts to make the residue into an infinitive.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.