This text is part of:
ἢ μακρολογῶμεν κτλ. Socrates is unwilling to bore us (μακρολογεῖν) by enumerating the exceptions, which are —he implies—quite trivial. Cf. Xen. Mem. III 9. 11 ἐν δὲ ταλασίᾳ καὶ τὰς γυναῖκας ἐπεδείκνυεν ἀρχούσας τῶν ἀνδρῶν, διὰ τὸ τὰς μὲν εἰδέναι ὅπως χρὴ ταλασιουργεῖν, τοὺς δὲ μὴ εἰδέναι. It is hinted in οὗ—ἡττώμενον that, even in these, women may sometimes be excelled by men; but the general rule was the other way, otherwise the ridicule would be pointless. Grote somewhat exaggerates the significance of the clause οὗ —ἡττώμενον, when he suggests that Plato may have seen finer webs in Egypt— where weaving was performed by men— than in Greece (Plato III p. 200 note). Cf. Proclus in remp. I pp. 242, 253 ed. Kroll.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.