[*] 2062. Manner.—““παρήλαυνον τεταγμένοι” they marched past in order” X. A. 1.2.16, κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν καλοῦντες ἀλλήλους they made a loud noise by calling to each other 2. 2. 17, ““προείλετο μᾶλλον τοῖς νόμοις ἐμμένων ἀποθανεῖν ἢ παρανομῶν ζῆν” he preferred rather to abide by the laws and die than to disobey them and live” X. M. 4.4.4, ““φατὲ μὲν εὐτυχεῖς εἶναι, ὡς καὶ ἐστὲ καλῶς ποιοῦντες” you claim to be favoured by fortune as happily you are in fact” Aes. 3.232. To characterize a preceding statement with the participle in apposition to the subject of the preceding sentence; thus, ὀρθῶς γε ταῦτα λέγοντες yes, and saying this correctly X. O. 16.2. a. Several participles of manner have an idiomatic meaning, e.g. ἀνύσα_ς quickly (lit. having accomplished), ἔχων continually, persistently (lit. holding on), λαθών secretly, κλαίων to one's sorrow (lit. weeping), χαίρων with impunity (lit. rejoicing), φέρων hastily (lit. carrying off), φθάσα_ς before (lit. anticipating). Thus, ““ἄνοιγ᾽ ἀνύσα_ς” hurry up and open” Ar. Nub. 181, ““ἔκπλουν ποιεῖται λαθὼν τὴν φυλακήν” he sailed out unobserved by the guard” T. 1.65 (cp. 2096 f), ““φλυα_ρεῖς ἔχων” you keep trifling” P. G. 490e, τοῦτον οὐδεὶς χαίρων ἀδικήσει no one will wrong him with impunity 510 d, ἀνέῳξάς με φθάσα_ς you opened the door before I could knock Ar. Plut. 1102 (cp. 2096 e).
[*] 2062. Manner.—““παρήλαυνον τεταγμένοι” they marched past in order” X. A. 1.2.16, κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν καλοῦντες ἀλλήλους they made a loud noise by calling to each other 2. 2. 17, ““προείλετο μᾶλλον τοῖς νόμοις ἐμμένων ἀποθανεῖν ἢ παρανομῶν ζῆν” he preferred rather to abide by the laws and die than to disobey them and live” X. M. 4.4.4, ““φατὲ μὲν εὐτυχεῖς εἶναι, ὡς καὶ ἐστὲ καλῶς ποιοῦντες” you claim to be favoured by fortune as happily you are in fact” Aes. 3.232. To characterize a preceding statement with the participle in apposition to the subject of the preceding sentence; thus, ὀρθῶς γε ταῦτα λέγοντες yes, and saying this correctly X. O. 16.2. a. Several participles of manner have an idiomatic meaning, e.g. ἀνύσα_ς quickly (lit. having accomplished), ἔχων continually, persistently (lit. holding on), λαθών secretly, κλαίων to one's sorrow (lit. weeping), χαίρων with impunity (lit. rejoicing), φέρων hastily (lit. carrying off), φθάσα_ς before (lit. anticipating). Thus, ““ἄνοιγ᾽ ἀνύσα_ς” hurry up and open” Ar. Nub. 181, ““ἔκπλουν ποιεῖται λαθὼν τὴν φυλακήν” he sailed out unobserved by the guard” T. 1.65 (cp. 2096 f), ““φλυα_ρεῖς ἔχων” you keep trifling” P. G. 490e, τοῦτον οὐδεὶς χαίρων ἀδικήσει no one will wrong him with impunity 510 d, ἀνέῳξάς με φθάσα_ς you opened the door before I could knock Ar. Plut. 1102 (cp. 2096 e).