previous next

[93] Hoc quoque quod ius est. Manuscripts differ greatly as to the manner of reading this line. Some have, Hoc quoque quod iussit, sit scriptum injwia nostrum. Others, Hoc quoque quod jussit senplum est injunia nestri, or nostra, or nostrum. Again: Hoc quoque quod vis sit: hoc quod opus iussit. Heinsius, after weighing them all, proposes as the most likely reading, “Hoc quoque cum ius sit, sit scriptum injuria
nostrum.

But, at the same time, he is so dissatisfied with the uncertainty of the thing, that he is for rejecting the whole distich. Amidst so much confusion and variety, it was no easy matter to give any tolerable meaning to the words. I was therefore chiefly concerned to study their connection with what follows, as thinking that a more likely way to attain some consistent sense. I leave it to the reader to judge whether I have succeeded tolerably.

Sit scriptum. The reading, according to which I have translated it, is this: “Hoc quod amor iussit, sit scriptum injuria nostrum.

"But allow that the words I wrote, induced by love, are an injury." Sit scriptum, i. e. Illud scriptum nostrum in pomo, sit injuria in te.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: