This text is part of:
Table of Contents:
the hearer seems to be surveying many things, all that the speaker said.1 This also is Homer's intention in the passage “ Nireus, again, from Syme . . .,
Nireus son of Aglaia . . .,
Nireus, the most beautiful . . . ;2
” for it is necessary that one of whom much has been said should be often mentioned; if then the name is often mentioned, it seems as if much has been said3; so that, by means of this fallacy, Homer has increased the reputation of Nireus, though he only mentions him in one passage; he has perpetuated his memory, though he never speaks of him again.
1 Spengel's reading here is: πολλὰ δοκεῖ: “ὑπερεῖδεν ὅσα εἶπον,” πολλὰ δοκεῖ being parenthetical, and ὑπερεῖδον ὅσα εἶπον part of the quotation. Jebb translates: “I came, I spoke to him, I besought” （these seem many things）; “he disregarded all I said” （which certainly gives a more natural sense to ὑπερεῖδον）.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.