[692] Lucr. 4.907, “somnus per membra quietem Inriget.” Furius Antias ap. Macrob. Sat. 6. 1, “mitemque rigat per pectora somnum.” The expression seems to be a translation of the Homeric ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευεν, περὶ δ᾽ ἀμβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος, but the notions expressed by the two are in all probability quite different; the Homeric image being apparently that of sleep enveloping a man (the reader of Don Quixote will recall Sancho Panza's “Blessings on the man that invented sleep! it folds round a man like a cloak”), while in ‘inrigat’ the conception would seem to be of dew or rain coming down. Comp. the image in 5. 854, where Sleep shakes a bough dripping with the dews of Lethe over the temples of Palinurus, and its imitation in Val. Fl. 4. 15. Whether the dews are the dews of night or of the body in sleep, is not clear. Pers. 5. 56 would prove the latter, if he does not mean satirically to pervert the image.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.