[71]
Henry raises a question about the
meaning of ‘ore favete,’ which he thinks
has been wrongly interpreted of silence.
But a reference to Forc. ‘faveo,’ where
the matter is fully treated, will show that
the common interpretation is substantially
right. The point was that none but good
words should be uttered before a sacrifice,
and the spectators in consequence either
repeated what the priest said or did not
speak at all. It may be worth while to
extract in extenso two of the most important
passages which Forc. quotes. The
first is from Ov. M. 15. 677 foll.:—
“Et Deus en, Deus en, linguisque animisque
favete,
Quisquis ades, dixit. Sis, o pulcherrime,
visus
Utiliter, populosque iuves tua sacra colentis.
Quisquis adest, iussum venerantur numen,
et omnes
Verba sacerdotis referunt geminata,
piumque
Aeneadae praestant et mente et voce
favorem.
”
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.