previous next



εἰδὼς δ᾽ ἀμύνωκ.τ.λ.”, “"and I have experienced these qualities which I requite (acknowledge) with these words"”: cp. Ph. 602῾τηε γοδς᾿ ἔργ᾽ ἀμύνουσιν κακά”, requite evil deeds. The stress is on εἰδώς, which is interpreted by the next v., ἔχω γάρ etc. Better thus than, “"and I am conscious that I requite these merits (merely) with these (feeble) words."” For that sense we should need something like “φαύλοις δ᾽ ἀμύνων οἶδα τοῖς λόγοις τάδε”.— Others render: “"And as one who has had experience I thus support these sayings (about Athens),"

τάδε being an adverbial cogn. acc., as O. T. 264τάδ᾽ ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρὸς ὑπερμαχοῦμαι”. But τοῖσδε τοῖς λόγοις would then refer to what others say of Athens, whereas it plainly refers to what he himself has just said.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 264
    • Sophocles, Philoctetes, 602
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: