previous next



ἀλλ᾽ αὐτόν: εἰσὶ, etc., is the traditional reading, on which ἀλλ᾽ αὑτόν was a variant, adapted, seemingly, to the fatuous interpretation, “"Nay, you will hurt yourself"” (see cr. n.). It is a robust faith which can accept ἀλλ᾽ αὐτόν as an aposiopesis. ἀλλ᾽ ἔασον, "Nay, allow (him to come)," is perhaps the best remedy, since we can suppose αὐτόν to have been an explanatory gloss which supplanted the verb. For the synizesis cp. O. T. 1451ἀλλ᾽ ἔα με”, n. ἀλλ᾽ ἔα αὐτόν as = uu- is surely impossible for tragedy. Musgrave's ἀλλ᾽ εἶξον is intrinsically preferable to either, but leaves the corruption unexplained. I had thought of αἰδοῦ νιν ("have compassion on him"). If “αὐτόν” had supplanted “νιν, ΑΙΔ” might have become “ΑΛΛ”.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1451
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: