previous next

Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics


[1-3] varie, in verschiedenen Wendungen, durch mannichfache Motive, 21, 30. 1.

ad extr. fin., schloss zuletzt damit, vgl. 34.3.2.

ita muss, wenn es richtig ist, betont werden: in der eben bezeichneten Weise, dass ihr unbedingt und Alles überlasst, s. 34.12.1; 26.33.12; doch ist der Ausdruck nicht ganz klar, der Darstellung des Pol. nicht genau entsprechend, bei dem es heisst: δὲ Μάνιος μεταλαβὼν "οὐκοῦν οὕτως ἔχει ταῦτα φησίν, ἄνδρες Αἰτωλοί"; τῶν δὲ κατανευσάντων "τοιγαροῦν πρῶτον μὲν δεήσει" etc., also kein Beschluss und dessen Vorzeigung erwähnt wird; das Missverständniss bei L. ist viell. durch das bei Pol. vorausgehende: ἐξέπεμψαν [p. 133]δισαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῷ Μανίῳ veranlasst.

diserte, 21.19.3.

postulo, die erste Forderung, Pol. πρῶτον μὲν δεήσει μηδένα διαβαίνειν εἰς τὴν Ἀσίαν, ist übergangen.

Dicaearch., 35.12. Menestam (Polyb. Μενέστρατον) hat L. nicht erwähnt, setzt aber hier und 38.10.6 seine Thätigkeit voraus.

Naupact. gehört zu ingressus und zu compulerat, die Sache selbst hat L., wenn die Stelle anders richtig ist, schwerlich genau aufgefasst, da Naupactus nach c. 11, 6 sich nicht von den übrigen Aetolern getrennt hatte; Polyb. sagt: ὃς ἐτύγχανε τότε παραβοηθηκὼς εἰς Ναυπακτον; ebenso schief ist das Folg.: quorum

defecistis, da Amynander von den Aetolern zum Abfall war bewogen worden, 35, 47; Polyb. τοὺς ἅμα τούτῳ ῾Ἀμυνάνδρᾠ συναποχωρήσαντας πρὸς αὐτούς.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load Vocabulary Tool
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: